Nahum 3:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
充满血腥的 尼尼微 有祸了! 城中充满诡诈和掠夺, 害人的事从未止息。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
尼尼微 邑殺人流血、充以詭詐強暴、攘奪不息、禍必臨之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
尼尼微 城殺人流血、充滿詭詐強暴、搶奪不息、必要受禍。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
禍哉!這流人血的城, 充滿謊詐和強暴- 搶奪的事總不止息。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这流人血的城,有祸了! 全城欺诈, 充满劫掠; 抢夺的事总不止息。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
禍哉血邑、詭譎強暴充滿、刦奪不息、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
尼尼微 邑惟嗜殺人、所行詭譎、強據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、
Chinese Bible CCB (Traditional)
充滿血腥的 尼尼微 有禍了! 城中充滿詭詐和掠奪, 害人的事從未止息。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這流人血的城,有禍了! 全城欺詐, 充滿劫掠; 搶奪的事總不止息。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
祸哉!这流人血的城, 充满谎诈和强暴— 抢夺的事总不止息。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
禍哉!這流人血的城, 欺詐連連,搶奪充斥, 擄掠的事總不止息。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
祸哉!这流人血的城, 欺诈连连,抢夺充斥, 掳掠的事总不止息。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
慘啦,這殺人的城市! 全城充滿著欺詐和強暴; 搶劫掠奪,無休無止。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
慘了,這流人血个城市! 全城充滿詐欺㧯強暴; 滿遍有人搶劫,毋識停。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
禍哉!這流人血的城, 欺詐連連,搶奪充斥, 擄掠的事總不止息。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
禍哉、與其血之城也、他備以謊言、並以強暴也、其刼奪之物未離也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
祸哉!这流人血的城, 充满谎诈和强暴- 抢夺的事总不止息。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
慘啊,刣人流血的城, 詭詐強暴滿滿, 不時有搶劫。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhám ah, thâi-lâng lâu-huih ê siâⁿ, khúi-chà kiông-pō móa-móa, put-sî ū chhiúⁿ-kiap.
Chinese Traditional ERV 2006
你这凶手麇集,充满谎言和掳掠物,从不祷告的城要有祸了!