Nahum 3:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
骑士冲锋,刀光闪闪,矛枪生辉; 被杀者众多,尸骨成堆, 人们被遍地的尸体绊倒。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
騎卒踴躍、刀鎗閃爍、被殺者極多、倒斃者甚眾、屍骸無數、人蹶於上、 人蹶於上或作人因屍骸躓蹶而顛仆
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
馬兵持劍揮戈、光明閃爍、被殺的極多、屍首甚重、屍骸無數、人掽著跌倒。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
馬兵爭先,刀劍發光, 槍矛閃爍,被殺的甚多, 屍首成了大堆, 屍骸無數,人碰着而跌倒,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
骑兵腾跃冲锋; 刀剑烁烁发亮, 枪矛闪闪生光; 被杀的人众多, 死尸成堆; 尸体无数, 众人都被尸体绊倒。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
騎兵衝突、劍光芒、戈閃爍、被殺者多、尸身堆積、屍骸無數、人蹶於上、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
騎卒踴躍、戈矛閃爍、尸相枕藉、骸骨無數、人蹶於上、
Chinese Bible CCB (Traditional)
騎士衝鋒,刀光閃閃,矛槍生輝; 被殺者眾多,屍骨成堆, 人們被遍地的屍體絆倒。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
騎兵騰躍衝鋒; 刀劍爍爍發亮, 槍矛閃閃生光; 被殺的人眾多, 死屍成堆; 屍體無數, 眾人都被屍體絆倒。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
马兵争先,刀剑发光, 枪矛闪烁,被杀的甚多, 尸首成了大堆, 尸骸无数,人碰着而跌倒,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
騎兵爭先,刀劍發光, 槍矛閃爍,被殺的甚多, 屍首成堆,屍骸無數, 人因屍骸而絆跌,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
骑兵争先,刀剑发光, 枪矛闪烁,被杀的甚多, 尸首成堆,尸骸无数, 人因尸骸而绊跌,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
騎兵衝鋒,刀光劍影! 死屍堆積如山,屍骸無數; 人都被屍首絆倒了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
騎兵衝鋒,刀光劍影! 身屍堆山,屍骨無數; 人行挺動,就逕跌倒。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
騎兵爭先,刀劍發光, 槍矛閃爍,被殺的甚多, 屍首成堆,屍骸無數, 人因屍骸而絆跌,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在彼亦有劍之焰也、有鎗之電也、有眾多之被殺、有死尸之成壘、有屍無盡之數也、伊磯屍而跌也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
马兵争先,刀剑发光, 枪矛闪烁,被杀的甚多, 尸首成了大堆, 尸骸无数,人碰着而跌倒,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
馬兵衝進前, 刀劍光爁爁, 槍焰焰熠; 受刣的真多, 身屍疊歸堆, 屍體算𣍐了, 人互屍體㧎倒,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
bé-peng chhiong chìn-chêng, to-kiàm kng-nà-nà, chhiuⁿ iām-iām-sih; siū-thâi--ê chin chōe, sin-si thia̍p kui-tui, si-thé sǹg bōe liáu, lâng hō͘ si-thé khê-tó,
Chinese Traditional ERV 2006
骑兵在冲锋,刀和矛的光在闪耀。 无数的人被杀,尸体堆积如山,狼籍遍野,人踏着死尸踉跄而行。