Nahum 3:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
凡看见你的都要逃避,说, ‘ 尼尼微 毁灭了! 谁会为她悲伤呢?’ 我到哪里去寻找安慰你的人呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡見爾者、必遁逃遙立 遁逃遙立或作逃避爾 云、 尼尼微 邑傾圮 傾圮或作拆毀 矣、孰為哀慟、我由何尋得人以慰藉爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡看見你的、必都逃避你、說、 尼尼微 城拆毀了、有誰為你哀慟、我從何處尋得安慰你的人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
凡看見你的,都必逃跑離開你, 說: 尼尼微 荒涼了!有誰為你悲傷呢? 我何處尋得安慰你的人呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
看见你的都必逃避你,说: “尼尼微荒凉了; 有谁为她悲哀呢?” 我在哪里可以找到安慰你的人呢?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡見爾者、必逃避爾曰、 尼尼微 荒蕪、誰哀悼之、慰藉爾者、我何由而尋之乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡見爾者將遁逃遙立云、 尼尼微 邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
凡看見你的都要逃避,說, 『 尼尼微 毀滅了! 誰會為她悲傷呢?』 我到哪裡去尋找安慰你的人呢?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
看見你的都必逃避你,說: “尼尼微荒涼了; 有誰為她悲哀呢?” 我在哪裡可以找到安慰你的人呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡看见你的,都必逃跑离开你, 说: 尼尼微 荒凉了!有谁为你悲伤呢? 我何处寻得安慰你的人呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡看見你的,都必逃離你,說: 「 尼尼微 荒涼了!有誰為你悲傷呢? 我何處找到安慰你的人呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡看见你的,都必逃离你,说: “ 尼尼微 荒凉了!有谁为你悲伤呢? 我何处找到安慰你的人呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
看見你的人要退避。 他們說: 尼尼微 荒廢了! 有誰同情她呢? 誰願意安慰她呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
看到你个人嚇到打亂退。 佢等講: 尼尼微 荒掉了! 有麼人同情姖呢? 麼人肯安慰姖呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡看見你的,都必逃離你,說: 「 尼尼微 荒涼了!有誰為你悲傷呢? 我何處找到安慰你的人呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且將遇以凡見爾者、皆將飛避爾、又將云 尼尼瓦 毀荒了、誰將悲哀爾乎。從何而可尋以慰爾者乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡看见你的,都必逃跑离开你, 说: 尼尼微 荒凉了!有谁为你悲伤呢? 我何处寻得安慰你的人呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
看見你的,攏會走閃,講: 『 尼尼微 荒廢啦! 啥人會為伊哀傷?』 我欲去叨位尋著安慰你的人?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Khòaⁿ-kìⁿ lí--ê, lóng ōe cháu-siám, kóng, ‘ Nî-nî-bî hong-hòe lah! Siáⁿ-lâng ōe ūi i ai-siong?’ Góa beh khì tó-ūi chhē-tio̍h an-ùi lí ê lâng?”
Chinese Traditional ERV 2006
人人见了你都会唯恐躲避不及,说: ‘尼尼微衰败了,谁会为她悲伤呢?’ 没有人会同情你。”