Nehemiah 1:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“天上的上帝耶和华啊,你是伟大而可畏的上帝,你向爱你、守你诫命的人守约,施慈爱。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主天上之天主、至大可畏之天主、凡敬愛主、守主誡者、主向之踐約施恩、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天上的天主耶和華、至上至可畏的天主、向敬愛你遵守你誡命的人踐約施憐恤。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「耶和華-天上的神,大而可畏的神啊,你向愛你、守你誡命的人守約施慈愛。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说:“耶和华天上的 神,伟大可畏的 神啊,你向那些爱你,遵守你诫命的人,守约施慈爱。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、天上上帝耶和華、大而可畏之上帝、凡愛爾守爾誡者、爾為之踐約施恩、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、天上之主 耶和華 、巨能可畏之上帝、凡敬愛爾、守爾誡者、爾矜憫之、踐爾前言、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「天上的上帝耶和華啊,你是偉大而可畏的上帝,你向愛你、守你誡命的人守約,施慈愛。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說:“耶和華天上的 神,偉大可畏的 神啊,你向那些愛你,遵守你誡命的人,守約施慈愛。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「耶和华—天上的上帝,大而可畏的上帝啊,你向爱你、守你诫命的人守约施慈爱。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「唉,耶和華-天上大而可畏的上帝,向愛你、守你誡命的人守約施慈愛的上帝啊,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“唉,耶和华-天上大而可畏的上帝,向爱你、守你诫命的人守约施慈爱的上帝啊,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「上主—天上的上帝啊,你是至大可畏的;你向愛你並且遵守你誡命的人信守你的約。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「上主 — 天頂个上帝啊,你係至大、值得敬畏个上帝;你對愛你又遵守你誡命个人守慈愛个約。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「唉,耶和華—天上大而可畏的 神,向愛你、守你誡命的人守約施慈愛的 神啊,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
天之神者神主、為大、且可怕之神、守約、存憐、與凡愛之、而守其各誡者歟、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「耶和华-天上的 神,大而可畏的 神啊,你向爱你、守你诫命的人守约施慈爱。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「上主,佇天頂至大通驚畏的上帝啊,你對許個疼你,遵守你誡命的人守約施仁愛。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Siōng Chú, tī thiⁿ-téng chì-tōa thang kiaⁿ-ùi ê Siōng-tè ah, lí tùi hiah-ê thiàⁿ lí, chun-siú lí kài-bēng ê lâng siú-iok si jîn-ài.
Chinese Traditional ERV 2006
我说∶ “主啊,天上的上帝,你是至大而可畏的上帝,你向爱你并谨守你诫命的人信守你的约,显示你的慈爱。