Nehemiah 12:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我率 犹大 的首领上到城墙上,使称颂的歌乐手分成两大队,一队从城墙上向右前往粪厂门,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我 尼希米 遂使 猶大 諸牧伯登城垣、又使歌頌者分為二大群、行於城垣上、一群右往、向糞廠門、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我就使 猶大 的諸牧伯登城、又使讚美的人分為兩大羣、使一羣在城牆上往右走、就是往糞敞門走、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我帶 猶大 的首領上城,使稱謝的人分為兩大隊,排列而行:第一隊在城上往右邊向 糞廠門 行走,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我带领犹大的领袖上了城墙,组织了两大队颂赞的人,一队在城墙右边,向着粪门前进,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我導 猶大 牧伯登城垣、使稱謝者二班、列隊而行、一班從右往糞場門、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我導 猶大 諸伯、登城垣、班列攸分、頌讚上帝、一班在右垣、至於糞門、
Chinese Bible CCB (Traditional)
我率 猶大 的首領上到城牆上,使稱頌的歌樂手分成兩大隊,一隊從城牆上向右前往糞廠門,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我帶領猶大的領袖上了城牆,組織了兩大隊頌讚的人,一隊在城牆右邊,向著糞門前進,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我带 犹大 的首领上城,使称谢的人分为两大队,排列而行:第一队在城上往右边向 粪厂门 行走,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我帶 猶大 的領袖上城牆,把稱謝的人分為兩大隊,在城牆上往右邊的 糞廠門 行進,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我带 犹大 的领袖上城墙,把称谢的人分为两大队,在城墙上往右边的 粪厂门 行进,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我召集 猶大 的領袖在城牆頂上,叫他們分別帶領兩大隊民眾繞著城遊行,感謝上帝。 第一隊向右,在城牆頂上朝 垃圾門 前進 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎召集 猶大 个領袖上城牆頂,喊佢等帶領兩大隊民眾遊行𫟧城,感謝上帝。 一隊向右,在城牆頂 垃圾門 前進 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我帶 猶大 的領袖上城牆,把稱謝的人分為兩大隊,在城牆上往右邊的 糞廠門 行進,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時我將 如大 之公侯輩登墻上、而立感謝輩二大隊。其一隊、乃在墻後、往右、向糞門。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我带 犹大 的首领上城,使称谢的人分为两大队,排列而行:第一队在城上往右边向 粪厂门 行走,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我導 猶大 的領袖上城牆頂,將謳咾感謝的人分做兩大隊。 第一隊佇城牆頂對南旁向 糞埽門 去;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa chhōa Iû-tāi ê léng-siù chiūⁿ siâⁿ-chhiûⁿ téng, chiong o-ló kám-siā ê lâng pun-chòe nn̄g tōa-tūi. Tē-it tūi tī siâⁿ-chhiûⁿ téng tùi lâm-pêng ǹg Pùn-sò-mn̂g khì;
Chinese Traditional ERV 2006
我把犹大的首领们召集到城墙上,又组织了两个大感恩合唱队。 一队向右,在城墙上向垃圾门前进。