Nehemiah 13:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那些日子,我在 犹大 看见有人在安息日榨酒,用驴驮运禾捆,又在安息日把酒、葡萄、无花果和各样出产带进 耶路撒冷 。我就在他们卖食物的那天警告他们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當時、我見 猶大 地、有人於安息日、踐葡萄於壓酒處、運禾束、又以酒、葡萄、無花果、及別類之物、負載於驢、於安息日攜入 耶路撒冷 、我戒之、不可於此日鬻食物、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時我見 猶大 地有人在安息日壓酒、搬運禾捆、又將物䭾在驢上、又搬運酒、葡萄、無花果、並負戴各物到 耶路撒冷 、我就戒止他們這日不可賣食物。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那些日子,我在 猶大 見有人在安息日醡酒 ,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果,和各樣的擔子在安息日擔入 耶路撒冷 ,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时,我在犹大看见有人在安息日踹压酒池,搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子,在安息日运到耶路撒冷;我就在他们卖粮食的那天警戒他们。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
時、我見 猶大 地、有人於安息日、踐醡運穀、以驢負載、且荷酒葡萄無花菓、及諸負擔、於安息日進 耶路撒冷 、在其鬻食物之日、我警戒之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當時我見 猶大 國人、於安息日、踐醡運麥、使驢負載、攜酒、葡萄、無花果、日用之物、於安息日、進 耶路撒冷 、亦見人於是日鬻食物、我責之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
那些日子,我在 猶大 看見有人在安息日榨酒,用驢馱運禾捆,又在安息日把酒、葡萄、無花果和各樣出產帶進 耶路撒冷 。我就在他們賣食物的那天警告他們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時,我在猶大看見有人在安息日踹壓酒池,搬運禾捆,馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子,在安息日運到耶路撒冷;我就在他們賣糧食的那天警戒他們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那些日子,我在 犹大 见有人在安息日榨酒 ,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子在安息日担入 耶路撒冷 ,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那些日子,我在 猶大 見有人在安息日踹醡酒池,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日扛入 耶路撒冷 ,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那些日子,我在 犹大 见有人在安息日踹醡酒池,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子在安息日扛入 耶路撒冷 ,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那些日子,我在 猶大 看見有人在安息日榨葡萄汁,又有人把五穀、酒、葡萄、無花果,和其他物品馱在驢背上,運到 耶路撒冷 去。我警告他們不可在安息日做買賣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該站時間,𠊎在 猶大 看到有人在安息日做酒,也有人將五榖、酒、葡萄、無花果,㧯其他東西捆在驢仔背頂,運到 耶路撒冷 去。𠊎警告佢等做毋得在安息日做生理。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那些日子,我在 猶大 見有人在安息日踹醡酒池,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日扛入 耶路撒冷 ,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
於當時我在 如大 、見有人于安息日而踐踏葡萄、又帶稛來、又放擔于驢、且酒、及葡萄子、及無花果、與各般之擔、為伊等于安息之日所帶進 耶路撒冷 、而我責伊等、在伊賣食物之日。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那些日子,我在 犹大 见有人在安息日榨酒 ,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子在安息日担入 耶路撒冷 ,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇彼段期間,我佇 猶大 看著人佇安歇日踏酒窟,搬麥捆互驢載,閣佇安歇日將酒、葡萄、無花果,及逐款貨物運入去 耶路撒冷 ;我就佇𪜶買賣彼日責備𪜶。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī hit-tōaⁿ kî-kan, góa tī Iû-tāi khòaⁿ-tio̍h lâng tī An-hioh-ji̍t ta̍h chiú-khut, poaⁿ be̍h-khún hō͘ lû chài, koh tī An-hioh-ji̍t chiong chiú, phû-tô, bû-hoa-kó, kap ta̍k-khoán hè-mi̍h ūn ji̍p-khì Iâ-lō͘-sat-léng; góa chiū tī in bóe-bōe hit-ji̍t chek-pī in.
Chinese Traditional ERV 2006
在那些日子里,我在犹大看见有人在安息日榨葡萄汁,又有人搬运粮食,把谷物、酒、葡萄、无花果和各式各样的东西驮在驴背上,运到耶路撒冷去。我警告他们,不许他们在安息日做买卖。