Nehemiah 2:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
官员不知道我到过哪里,做过何事,因为我还没有向 犹太 人、祭司、贵族、官员和其他要参与这工程的人透露我的计划。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我往何所、我為何事、諸民長不知、其時我尚未告 猶大 人、祭司、顯者、民長、與其餘之人、即工作者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我往何處去、我作甚麽事、諸方伯都不知道、那時我還沒有告訴 猶大 人、諸祭司、官長、方伯、和別的辦事的人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我往哪裏去,我做甚麼事,官長都不知道。我還沒有告訴 猶大 平民、祭司、貴冑、官長,和其餘做工的人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
没有一个官长知道我去过甚么地方,作了甚么事。我也一直没有告诉犹大人、或祭司、或贵胄、或官长,或其余作工的人。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我之所往所為、有司不知、我亦未告 猶大 人、與祭司、顯者、民長、及工匠、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我往何所、我為何事、諸伯不知、我亦不告 猶大 人、祭司、世職、諸伯、工匠。
Chinese Bible CCB (Traditional)
官員不知道我到過哪裡,做過何事,因為我還沒有向 猶太 人、祭司、貴族、官員和其他要參與這工程的人透露我的計劃。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
沒有一個官長知道我去過甚麼地方,作了甚麼事。我也一直沒有告訴猶大人、或祭司、或貴胄、或官長,或其餘作工的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我还没有告诉 犹大 平民、祭司、贵胄、官长,和其余做工的人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我往哪裏去,我做甚麼事,官長都不知道。我也沒有告訴 猶大 人、祭司、貴族、官長和其餘做工的人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我也没有告诉 犹大 人、祭司、贵族、官长和其余做工的人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
沒有一個地方官知道我去過什麼地方,做了什麼事。直到那時,我都沒有告訴任何 猶太 同胞;不管是祭司、領袖、官長,或是任何可能參與這工作的人,我什麼都沒說。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無一個官長知𠊎去過麼介所在,做麼介事。直到該時,𠊎全無㧯 猶太 同胞講起;無論係祭司、領袖、官長,抑係可能參加這工作个人,𠊎全部無講。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我往哪裏去,我做甚麼事,官長都不知道。我也沒有告訴 猶大 人、祭司、貴族、官長和其餘做工的人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且各督未知我何往、何為、又 如大 人諸司祭者、各公侯、各督、與其餘行工者等、我亦都未以此告伊等知也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我还没有告诉 犹大 平民、祭司、贵胄、官长,和其余做工的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
許個官長毋知我去叨位,做什麼代誌;我猶未給 猶太 的人民、祭司、貴族、官長,及其他欲參與此個工作的人講。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiah-ê koaⁿ-tiúⁿ m̄ chai góa khì tó-ūi, chòe sím-mi̍h tāi-chì; góa iáu-bē kā Iû-thài ê jîn-bîn, chè-si, kùi-cho̍k, koaⁿ-tiúⁿ, kap kî-tha beh chham-ú chit-ê kang-chok ê lâng kóng.
Chinese Traditional ERV 2006
官员们不知道我此行的去处和目的,我事先也没有告诉犹太人、祭司、贵绅、首领以及其他任何将参加这项工作的人。