Nehemiah 2:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我回答他们说:“天上的上帝必使我们亨通,我们身为祂仆人,要起来重建这城墙,但你们在 耶路撒冷 无份、无权、无业。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我答之曰、天上之天主必使我亨通、我儕為其僕、必起而建、爾曹在 耶路撒冷 無分、無業、無涉、 無涉或作無名可記
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我回答他們說、天上的天主必使我們亨通、我們是他的僕人、必興起修築城牆、你們在 耶路撒冷 無分、無業、無關涉。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在 耶路撒冷 無分、無權、無紀念。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我回答他们说:“天上的 神必使我们成功;我们是他的仆人,我们要起来建造,但你们在耶路撒冷无分、无权,无人记念。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我曰、天上上帝必使我儕利達、我儕為其僕、將起而建築、爾曹於 耶路撒冷 、無分、無權、無記誌、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我曰、天上上帝祐我、我為其臣僕、將建邑垣、爾曹在 耶路撒冷 、無斯土之業、而名不登諸册。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我回答他們說:「天上的上帝必使我們亨通,我們身為祂僕人,要起來重建這城牆,但你們在 耶路撒冷 無份、無權、無業。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我回答他們說:“天上的 神必使我們成功;我們是他的僕人,我們要起來建造,但你們在耶路撒冷無分、無權,無人記念。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我回答他们说:「天上的上帝必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在 耶路撒冷 无分、无权、无纪念。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我回答他們的話,對他們說:「天上的上帝必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在 耶路撒冷 無份、無權、無名號 。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我回答他们的话,对他们说:“天上的上帝必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在 耶路撒冷 无份、无权、无名号 。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我回答:「天上的上帝會使我們成功。我們是他的僕人;我們要開始重建。你們不是 耶路撒冷 的一份子;你們在 耶路撒冷 沒有產權。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎應佢等講:「天頂个上帝會使𠊎等成功。𠊎等係佢个僕人;𠊎等愛開始來起。你等反轉在 耶路撒冷 無份、無權利、無人紀念。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我回答他們的話,對他們說:「天上的 神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在 耶路撒冷 無份、無權、無名號 。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時我答而謂之曰、天之神、其將使我們通達、故我為厥僕輩者、要起、而建、然汝等在 耶路撒冷 無業、無分、無表記也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我回答他们说:「天上的 神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在 耶路撒冷 无分、无权、无纪念。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我應𪜶講:「天頂的上帝會互阮成功。阮是伊的僕人,欲起來重建;恁佇 耶路撒冷 無分,無權,無人會給恁記念。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ìn in kóng, “Thiⁿ-téng ê Siōng-tè ōe hō͘ goán sêng-kong. Goán sī I ê po̍k-jîn, beh khí-lâi tiông-kiàn; lín tī Iâ-lō͘-sat-léng bô-hūn, bô-koân, bô lâng ōe kā lín kì-liām.”
Chinese Traditional ERV 2006
我回答他们∶“天上的上帝会使我们成功的。我们是他的仆人,我们就要着手重建耶路撒冷了。这里既没有你们的产业,也跟你们没有任何渊源,你们无权过问这里的事。”