Nehemiah 2:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我对王说:“愿王万岁!我祖坟所在的城邑已成废墟,城门也被烧毁,我怎能不面带愁容?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
奏王曰、願王萬歲、我列祖墳墓所在之邑、迄今荒蕪、邑門被燬、臣能面無憂色乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
奏告王說、願王萬歲、我祖墳地那裏的城荒凉、城門都為火所燒、我豈能面無愁容。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我對王說:「願王萬歲!我列祖墳墓所在的那城荒涼,城門被火焚燒,我豈能面無愁容嗎?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对王说:“愿王万岁,我列祖坟墓所在的城成了荒芜之地,城门被火焚毁,我怎能不面带愁容呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
奏王曰、願王萬歲、我之故邑、祖墓所在、歷久荒墟、邑門焚燬、焉得無憂色、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
奏王曰、願王千歲、我之故城、先人之兆在焉、迄今土地荒蕪、邑門已燬、焉得不憂。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我對王說:「願王萬歲!我祖墳所在的城邑已成廢墟,城門也被燒毀,我怎能不面帶愁容?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對王說:“願王萬歲,我列祖墳墓所在的城成了荒蕪之地,城門被火焚毀,我怎能不面帶愁容呢?”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我对王说:「愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我對王說:「願王萬歲!我祖先墳墓所在的那城荒涼,城門被火焚燒,我豈能面無愁容呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我对王说:“愿王万岁!我祖先坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
回答:「願陛下萬歲!我祖先埋葬的城遭破壞,城門被燒毀,我怎麼能不難受呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係應講:「皇帝萬歲!𠊎祖先埋葬个城荒掉,城門被火燒掉,𠊎樣毋會憂愁呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我對王說:「願王萬歲!我祖先墳墓所在的那城荒涼,城門被火焚燒,我豈能面無愁容呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而我對王曰、願王永活也、其城、即我列祖之墓處、既為荒、而其各門既被火燒、則我之容豈不該有憂色耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我对王说:「愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我對王講:「願皇上萬歲!我的面色會即呢歹看,是因為安葬阮祖先的城拋荒,城門攏互火燒去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa tùi ông kóng, “Goān hông-siōng bān-sòe! Góa ê bīn-sek ōe chiah-ni̍h pháiⁿ-khòaⁿ, sī in-ūi an-chòng goán chó͘-sian ê siâⁿ pha-hng, siâⁿ-mn̂g lóng hō͘ hé sio--khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
忙答道∶“愿陛下万岁!我祖先的埋骨之地现在颓败不堪,城门都已经被火烧毁,我怎能不忧愁呢?”