Nehemiah 4:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他身旁的 亚扪 人 多比雅 说:“他们建的石墙,一只狐狸上去就能踩倒!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞捫 人 多比雅 旁立曰、彼所建之石墻、即狐登之亦傾圮、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞捫 人 多比 站在旁邊說、他們所建築的石牆、就是狐狸上去也必倒塌。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞捫 人 多比雅 站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚扪人多比雅在参巴拉旁边说:“这些人建造的,只要一只狐狸走上去,石墙就崩塌。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞捫 人 多比雅 旁立、曰、彼所築之石牆即狐登之亦圮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞捫 人 多比 侍立、曰、彼所築之石墻、即狐登之亦圮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他身旁的 亞捫 人 多比雅 說:「他們建的石牆,一隻狐狸上去就能踩倒!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞捫人多比雅在參巴拉旁邊說:“這些人建造的,只要一隻狐狸走上去,石牆就崩塌。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚扪 人 多比雅 站在旁边,说:「他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞捫 人 多比雅 在一旁說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必崩裂。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚扪 人 多比雅 在一旁说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必崩裂。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞捫 人 多比雅 站在他旁邊,也附和說:「他們能造出怎樣的牆呢?恐怕一隻狐狸都能踩倒它吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
亞捫 人 多比雅 企在佢个堘頭,也跈等講:「佢等能起像樣个石牆麼?驚怕一隻狐狸上去就橫掉!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞捫 人 多比雅 在一旁說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必崩裂。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫那 亞門 人 多比亞 、為近他、而其道云、就是有一狐狼登于伊等所建者、則其必毀倒伊等之石墻也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚扪 人 多比雅 站在旁边,说:「他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞捫 人 多比雅 徛佇伊的身邊講:「𪜶所起的石牆,若有一隻狐狸𬦰起去,就會崩落去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-bûn -lâng To-pí-ngá khiā tī i ê sin-piⁿ kóng, “In só͘ khí ê chio̍h-chhiûⁿ, nā ū chi̍t chiah hô͘-lî peh--khí-khì, chiū ōe pang--lo̍h-khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
亚扪人多比雅站在他的身边,附和说∶“恐怕一只狐狸爬上他们造的墙也能踩倒它吧!”