Nehemiah 6:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我到 米希达别 的孙子、 第来雅 的儿子 示玛雅 的家中,那时他正闭门不出。他对我说:“我们在上帝的殿里会面,要关上殿门,因为他们要来杀你,要在夜间杀你。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此後我至 米希大別 孫 第萊雅 子 示瑪雅 之家、時、彼杜門不出、謂我曰、敵必來殺爾、即此夜來殺爾、不如爾我入天主殿宇之大殿、閉其門、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
此後我到了 米希大別 的孫子 地來雅 的兒子 示瑪雅 家裏、那時他閉門不出、他對我說、他們要來殺你、就是這夜要來殺你、我們不如進天主殿宇的大殿、將殿門關鎖。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我到了 米希大別 的孫子、 第來雅 的兒子 示瑪雅 家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們不如在神的殿裏會面,將殿門關鎖;因為他們要來殺你,就是夜裏來殺你。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我来到米希大别的孙子、第来雅的儿子示玛雅的家里;那时,他闭门不出,他说:“我们在 神的殿里,在殿的大堂中会面吧!我们要把殿门关起来,因为他们要来杀你,在夜间来杀你。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
米希大別 孫、 第來雅 子 示瑪雅 、杜門不出、我造其廬、彼謂我曰、爾我會於上帝室、進其殿、閉其門、有人欲殺爾、今夕必至、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
米希大別 孫、 地來雅 子、 示罵雅 、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我到 米希達別 的孫子、 第來雅 的兒子 示瑪雅 的家中,那時他正閉門不出。他對我說:「我們在上帝的殿裡會面,要關上殿門,因為他們要來殺你,要在夜間殺你。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我來到米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅的家裡;那時,他閉門不出,他說:“我們在 神的殿裡,在殿的大堂中會面吧!我們要把殿門關起來,因為他們要來殺你,在夜間來殺你。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我到了 米希大别 的孙子、 第来雅 的儿子 示玛雅 家里;那时,他闭门不出。他说:「我们不如在上帝的殿里会面,将殿门关锁;因为他们要来杀你,就是夜里来杀你。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我到了 米希大別 的孫子, 第來雅 的兒子 示瑪雅 家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們可以在上帝的殿裏,就在殿的中間會面,鎖住殿門,因為他們要來殺你,要在夜裏來殺你。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我到了 米希大别 的孙子, 第来雅 的儿子 示玛雅 家里;那时,他闭门不出。他说:“我们可以在上帝的殿里,就在殿的中间会面,锁住殿门,因为他们要来杀你,要在夜里来杀你。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這時候,我去見 示瑪雅 。他是 米希大別 的孫子, 第來雅 的兒子;他因事不能夠離開他的房子。他對我說:「你我必須去躲藏在聖殿的聖所,鎖上門,因為他們要來殺你,他們要在夜間來殺你。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這時,𠊎去見 示瑪雅 。佢係 米希大別 个孫仔, 第來雅 个孻仔;佢做毋得離開屋下。佢對𠊎講:「𫣆等一定愛去囥在上帝聖殿个聖所,門閂好,因為有人愛來㓾你,佢等會在暗晡頭來㓾你。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我到了 米希大別 的孫子, 第來雅 的兒子 示瑪雅 家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們可以在 神的殿裏,就在殿的中間會面,鎖住殿門,因為他們要來殺你,要在夜裏來殺你。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此後我乃入 米希大比以勒 之孫、 弟拉以亞 之子、 是買亞 、為在內而閉着者之屋。其謂我曰、我們可在神室、即在堂內而相會、又我要關堂之門為好、蓋伊等必來殺爾、然也、于夜間伊等必來殺爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我到了 米希大别 的孙子、 第来雅 的儿子 示玛雅 家里;那时,他闭门不出。他说:「我们不如在 神的殿里会面,将殿门关锁;因为他们要来杀你,就是夜里来杀你。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有一日,我去 示瑪雅 的厝欲見伊,伊是 米希大別 的孫, 第來雅 的子;彼時伊家己關佇厝內。伊對我講:「咱來去上帝的厝,入去殿內,將聖殿的門關起來;因為𪜶欲來害你,欲佇暝時刣你。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chi̍t ji̍t, góa khì Sī-má-ngá ê chhù beh kìⁿ i, i sī Bí-hi-tāi-pia̍t ê sun, Tē-lâi-ngá ê kiáⁿ; hit-sî i ka-kī koaiⁿ tī chhù-lāi. I tùi góa kóng, “Lán lâi-khì Siōng-tè ê chhù, ji̍p-khì tiān-lāi, chiong sèng-tiān ê mn̂g koaiⁿ--khí-lâi; in-ūi in beh lâi hāi lí, beh tī mî--sî thâi lí.”
Chinese Traditional ERV 2006
一天,我到示玛雅家里去。示玛雅是第来雅的儿子、米希大别的孙子。他闭门不出,对我说∶“尼希米啊,让我们到上帝的居所去,在圣殿里会面吧,我们得躲进圣殿,关上殿门。因为他们要来杀你,今天夜里他们就要来了!”