Nehemiah 6:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但我回答说:“像我这样的人岂能逃跑?岂能进入殿里保命?我决不进去。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、豈可入殿以保生命乎、 豈可入殿以保生命乎或作豈可入殿而生乎 我不入、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我說、像我這樣的人、如何可以逃跑呢、像我這樣的人、如何可以逃入殿裏保全生命呢、我不去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我回答:“像我这样的人,怎可以逃跑呢?哪有像我这样的人,进入圣殿里去保全自己的性命呢?我决不进去!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、孰願入殿以保其生乎、我不入也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不為也。
Chinese Bible CCB (Traditional)
但我回答說:「像我這樣的人豈能逃跑?豈能進入殿裡保命?我決不進去。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我回答:“像我這樣的人,怎可以逃跑呢?哪有像我這樣的人,進入聖殿裡去保全自己的性命呢?我決不進去!”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我说:「像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我說:「像我這樣的人豈會逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我说:“像我这样的人岂会逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我回答:「我不是那種逃避的人。你以為我會藏在聖殿、保全自己的性命嗎?我不去!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎應講:「𠊎毋係該種走去囥个人!你恅到𠊎這種人會去囥在聖殿,保留自家个命係麼?𠊎毋去!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我說:「像我這樣的人豈會逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我乃曰、如我此人豈有逃避之理哉。有誰當我所當之任、而可避入堂內、欲保厥生命乎。我不肯入內也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我说:「像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我講:「我豈是彼款會逃閃的人?我豈通匿𫢶聖殿內保全家己的性命?我毋入去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa kóng, “Góa kiám sī hit-khoán ōe tô-siám ê lâng? Góa kiám thang bih tiàm sèng-tiān lāi pó-choân ka-kī ê sìⁿ-miā? Góa m̄ ji̍p--khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
我答道∶“象我这样的俗人有必要逃跑吗?用得着躲进圣殿去保全性命吗?我不去!”