Nehemiah 6:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
参巴拉 和 基善 就派人告诉我说:“来,我们在 阿挪 平原的一个村庄见面吧。”其实他们想要害我。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
參巴拉 與 基善 遣人見我曰、請來、我儕相會於 阿挪 平原之一村、彼意欲害我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
參巴拉 和 基善 、差遣人來見我說、你來、我們在 阿挪 的平原在鄉村相會。他們是要謀害我。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
參巴拉 和 基善 就打發人來見我,說:「請你來,我們在 阿挪 平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
参巴拉和基善就差派人来见我说:“请你来,我们在阿那平原上的一个村庄会面吧!”其实他们想要谋害我。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
參巴拉 與 基善 遣使謂我曰、請至 阿挪 平原之鄉、我儕晤會、惟彼意欲害我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
則謀我、約我至 阿挪 平原、相見於鄉、
Chinese Bible CCB (Traditional)
參巴拉 和 基善 就派人告訴我說:「來,我們在 阿挪 平原的一個村莊見面吧。」其實他們想要害我。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
參巴拉和基善就差派人來見我說:“請你來,我們在阿那平原上的一個村莊會面吧!”其實他們想要謀害我。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
参巴拉 和 基善 就打发人来见我,说:「请你来,我们在 阿挪 平原的一个村庄相会。」他们却想害我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
參巴拉 和 基善 就派人來見我,說:「請你來,我們在 阿挪 平原的村莊見面。」其實,他們想要害我。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
参巴拉 和 基善 就派人来见我,说:“请你来,我们在 阿挪 平原的村庄见面。”其实,他们想要害我。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
參巴拉 和 基善 給我一封公文,建議我在 阿挪 平原的一個村莊跟他們會面。這是他們的計謀,想要害我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以 參巴拉 㧯 基善 派人送信仔給𠊎,建議𠊎在 阿挪 平原个一個村莊㧯佢等見面。這係佢等个計謀,想愛害𠊎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
參巴拉 和 基善 就派人來見我,說:「請你來,我們在 阿挪 平原的村莊見面。」其實,他們想要害我。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既聞此時、 三巴拉得 、與 其是麥 、則遣人到我處道云、來也、由得我等在 阿挼 平地諸村之一、而相會也。然伊等有意害我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
参巴拉 和 基善 就打发人来见我,说:「请你来,我们在 阿挪 平原的一个村庄相会。」他们却想害我。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
參巴拉 及 基善 就派人來給我講:「請你來,咱佇 阿挪 平原一個庄社見面。」其實𪜶是想欲害我。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chham-pa-la kap Ki-siān chiū phài lâng lâi kā góa kóng, “Chhiáⁿ lí lâi, lán tī O-ná pêng-goân chi̍t ê chng-siā kìⁿ-bīn.” Kî-si̍t in sī siūⁿ-beh hāi góa.
Chinese Traditional ERV 2006
参巴拉和基善给我发来一封公文∶“请来阿挪平原的某村庄会面。”其实他们是打算害我。