Nehemiah 7:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我吩咐他们说:“要在太阳升高、天气变热后,才能打开 耶路撒冷 的城门。守卫还在值勤时,要关门上闩。要指派一些 耶路撒冷 的居民在各自的岗位看守,一些人在自己房屋附近看守。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我告之曰、俟日高升、 俟日高升原文作俟至日熱時 方啟 耶路撒冷 城門、人未寢之先、 人未寢之先或作乘爾二人在時 即當閉扉而楗之、又使 耶路撒冷 居民、各循班防守、各守己宅相對之處、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我吩咐他們說、等待日頭高昇、方可開 耶路撒冷 城門、人還沒有睡臥之先、就須關門上閂、 也當派 耶路撒冷 的居民、各按班次防守、各守各家對面之處。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我吩咐他們說:「等到太陽上升才可開 耶路撒冷 的城門;人尚看守的時候就要關門上閂;也當派 耶路撒冷 的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我吩咐他们说:“日上中天时,耶路撒冷的城门也不可长久敞开;太阳还停着未落,守门的人站岗的时候,也要关好门、上好闩,要派耶路撒冷的居民站岗,一些人在哨岗,另一些人在自己的屋前瞭望。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我告之曰、待日上升、乃可啟 耶路撒冷 邑門、閽人尚立守時、即令閉門上楗、又使居民、依其班次、各於室前防守、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
告之曰、若啟 耶路撒冷 邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、即令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹為防閑。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我吩咐他們說:「要在太陽升高、天氣變熱後,才能打開 耶路撒冷 的城門。守衛還在值勤時,要關門上閂。要指派一些 耶路撒冷 的居民在各自的崗位看守,一些人在自己房屋附近看守。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我吩咐他們說:“日上中天時,耶路撒冷的城門也不可長久敞開;太陽還停著未落,守門的人站崗的時候,也要關好門、上好閂,要派耶路撒冷的居民站崗,一些人在哨崗,另一些人在自己的屋前瞭望。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我吩咐他们说:「等到太阳上升才可开 耶路撒冷 的城门;人尚看守的时候就要关门上闩;也当派 耶路撒冷 的居民各按班次看守自己房屋对面之处。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我對他們說:「等到太陽熱的時候才可開 耶路撒冷 的城門;要派 耶路撒冷 的居民,各按班次在自己房屋的前面站崗。他們還在站崗的時候,就要關門上閂。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我对他们说:“等到太阳热的时候才可开 耶路撒冷 的城门;要派 耶路撒冷 的居民,各按班次在自己房屋的前面站岗。他们还在站岗的时候,就要关门上闩。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我吩咐他們,清晨天沒大亮以前,不可開 耶路撒冷 的城門;晚上在太陽下山、守衛離開崗位以前,要關門上閂。我也吩咐他們要從 耶路撒冷 居民當中指派守衛人員,一部分人看守特定的地點,其餘的就在自己住屋的周圍地區巡邏。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎吩咐佢等,天還吂光,做毋得開 耶路撒冷 个城門;日頭落山、守衛離開以前,愛關城門,閂好。𠊎也吩咐佢等愛對 耶路撒冷 人民當中指派守衛,一部份人看守特別个地點,其他个就在自家屋下周圍巡邏。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我對他們說:「等到太陽熱的時候才可開 耶路撒冷 的城門;要派 耶路撒冷 的居民,各按班次在自己房屋的前面站崗。他們還在站崗的時候,就要關門上閂。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我謂伊等曰、勿開 耶路撒冷 之門待至日為熱、又伊等近立間、則關門而閂之。又將 耶路撒冷 之居人、設之為守汎班、各人在其本班、又各人在其本屋之對面也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我吩咐他们说:「等到太阳上升才可开 耶路撒冷 的城门;人尚看守的时候就要关门上闩;也当派 耶路撒冷 的居民各按班次看守自己房屋对面之处。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我給𪜶吩咐講:「到日出燒烙的時,才通開 耶路撒冷 的城門;守衛下班以前,著給城門關起來,閂互好勢。著派 耶路撒冷 的住民,照班次佇𪜶的厝頭前顧守。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa kā in hoan-hù kóng, “Kàu ji̍t chhut sio-lō ê sî, chiah thang khui Iâ-lō͘-sat-léng ê siâⁿ-mn̂g; siú-ōe hā-pan í-chêng, tio̍h kā siâⁿ-mn̂g koaiⁿ--khí-lâi, chhòaⁿ hō͘ hó-sè. Tio̍h phài Iâ-lō͘-sat-léng ê chū-bîn, chiàu pan-chhù tī in ê chhù thâu-chêng kò͘-siú.”
Chinese Traditional ERV 2006
我吩咐他们∶“耶路撒冷的各个城门在一天里最热的时候不许打开,但守卫仍然要值守岗位,负责关门上闩。守卫从耶路撒冷的居民中选定,一部分站岗值勤,其余的在各自住地的周围警戒。”