Nehemiah 8:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
并且要在各城邑和 耶路撒冷 宣布和传扬以下信息:“你们要上山取橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树和其他茂密树木的枝子,照着所规定的搭棚。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亦當在各邑及 耶路撒冷 布告曰、而往於山、取油果樹枝、油木枝、岡拈樹枝、巴勒瑪樹枝、與各茂密之樹枝、遵所載者以構廬、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
也當在各城和 耶路撒冷 宣告說、佚們當上山取橄欖樹枝、油木枝、岡拈樹枝、巴勒瑪樹枝、和各茂密的樹枝來、照著律法上所載的搭棚。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
並要在各城和 耶路撒冷 宣傳報告說:「你們當上山,將橄欖樹、野橄欖樹、番石榴樹、棕樹,和各樣茂密樹的枝子取來,照着所寫的搭棚。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
并且要在自己的城里和在耶路撒冷宣扬布告说:“你们要上到山上,把橄榄树枝、油木树枝、番石榴枝、棕树枝和树叶繁茂大树的枝子带回来,照着律法所写的搭棚。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
並在諸邑、及 耶路撒冷 宣告曰、爾往於山、取橄欖、及野橄欖、崗拈、椶樹、與諸茂樹之枝、遵律所載、以構斯廬、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
於是布告 耶路撒冷 、及諸邑中曰、爾往於山、取橄欖油木、岡拈、棗樹、喬木之枝幹、以搆斯廬、循其常例。
Chinese Bible CCB (Traditional)
並且要在各城邑和 耶路撒冷 宣佈和傳揚以下信息:「你們要上山取橄欖樹、野橄欖樹、番石榴樹、棕樹和其他茂密樹木的枝子,照著所規定的搭棚。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
並且要在自己的城裡和在耶路撒冷宣揚布告說:“你們要上到山上,把橄欖樹枝、油木樹枝、番石榴枝、棕樹枝和樹葉繁茂大樹的枝子帶回來,照著律法所寫的搭棚。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
并要在各城和 耶路撒冷 宣传报告说:「你们当上山,将橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树,和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
並要在各城和 耶路撒冷 傳揚宣告說:「你們當出去,上山,把橄欖樹、野橄欖樹、番石榴樹、棕樹和各樣茂密樹的枝子取來,照著所寫的搭棚。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
并要在各城和 耶路撒冷 传扬宣告说:“你们当出去,上山,把橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因此,他們向全 耶路撒冷 和其他城鎮發出以下的通知 :「你們要出去,到山上砍橄欖樹、松樹、番石榴樹、棕樹,和其他樹木,根據法律的指示用樹枝搭棚子住。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,佢等向 全 耶路撒冷 㧯其他个城鎮發出通知:「你等愛出去,到山頂剁橄欖樹、松樹、石榴樹、棕樹㧯其他樹仔个樹桍,照法律書个指示搭寮仔。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
並要在各城和 耶路撒冷 傳揚宣告說:「你們當出去,上山,把橄欖樹、野橄欖樹、番石榴樹、棕樹和各樣茂密樹的枝子取來,照着所寫的搭棚。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等遂于其各城、又于 耶路撒冷 、而宣云、汝等該出至山、取啊唎咓樹枝、柳樹枝、及稠密之樹枝來做茅亭、照所有錄。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
并要在各城和 耶路撒冷 宣传报告说:「你们当上山,将橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树,和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
閣著佇逐個城及 耶路撒冷 宣傳報告,講:「恁著出去山裡,取橄欖樹、野橄欖樹、長青樹、棕樹,及樹葉真艷的樹枝,照所記載的搭草寮仔。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
koh tio̍h tī ta̍k-ê siâⁿ kap Iâ-lō͘-sat-léng soan-thoân pò-kò, kóng, “Lín tio̍h chhut-khì soaⁿ--ni̍h, chhú kaⁿ-ná-chhiū, iá kaⁿ-ná-chhiū, tiông-chheng-chhiū, chang-chhiū, kap chhiū-hio̍h chin ām ê chhiū-ki, chiàu só͘ kì-chài--ê tah chháu-liâu-á.”
Chinese Traditional ERV 2006
并且要遍告全耶路撒冷和其他城镇的民众∶“你们要按照律法的规定,到山上去砍橄榄树、松树、番石榴树、棕树和其他树木的树枝回来,搭成棚子。”