Nehemiah 8:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
七月一日, 以斯拉 祭司把律法书带到能听懂的男女会众面前,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
七月朔日、祭司 以斯拉 攜律法書、至諸男女凡聽而能知之者會眾前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
七月初一日、祭司 以斯喇 帶了律法書、到了無論男女凡聽了能明白的會眾前、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
七月初一日,祭司 以斯拉 將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
七月初一日,以斯拉祭司把律法书带到所有听了能明白的男女会众面前。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
七月朔、祭司 以斯拉 攜律、至會眾男女、凡能聽而明者之前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
七月朔、眾男女、凡能聽而知之者、咸在水門衢、祭司 以士喇 抱書至、自朝至於日中、當眾前誦讀、僉聆斯義。
Chinese Bible CCB (Traditional)
七月一日, 以斯拉 祭司把律法書帶到能聽懂的男女會眾面前,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
七月初一日,以斯拉祭司把律法書帶到所有聽了能明白的男女會眾面前。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
七月初一日,祭司 以斯拉 将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
七月初一, 以斯拉 祭司將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
七月初一, 以斯拉 祭司将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是 以斯拉 把它帶到群眾聚集的地方;那裡有男有女,還有年紀較大、能明白事理的兒童。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以祭司 以斯拉 將法律書帶到群眾聚集个所在;該位有男人、女人、㧯聽得識个細人仔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
七月初一, 以斯拉 祭司將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
司祭者 以色拉 遂于第七月初一日、而取律來于公會、男連女、與凡能聽致明白者、之前。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
七月初一日,祭司 以斯拉 将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
七月初一,祭司 以斯拉 帶律法的冊來到會眾面前,其中有男有女,及所有聽了會明白的囝仔。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhit-ge̍h chhoe-it, chè-si Í-su-la tòa lu̍t-hoat ê chheh lâi kàu hōe-chiòng bīn-chêng, kî-tiong ū lâm ū lú, kap só͘-ū thiaⁿ-liáu ōe bêng-pe̍k ê gín-á.
Chinese Traditional ERV 2006
于是,祭司以斯拉带着律法书来到会场上,会场上聚集着男男女女,甚至还有初晓人事的儿童。这是七月初一日。