Nehemiah 8:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
全体民众听到律法书上的话都哭了。 尼希米 省长、律法教师 以斯拉 祭司和教导民众的 利未 人对他们说:“今天是你们上帝耶和华的圣日,不要悲哀、哭泣。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
民聞律法之言咸哭、方伯 尼希米 、為祭司之文士 以斯拉 、與訓民之 利未 人、告民曰、今乃主爾天主之聖日、勿悲哀哭泣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
百姓聽見律法書上的話、就都哭了、方伯 尼希米 和作祭司的文士 以斯喇 、並教誨百姓的 利未 人、對百姓說、今日是你們天主耶和華的聖日、不要悲哀哭泣。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
省長 尼希米 和作祭司的文士 以斯拉 ,並教訓百姓的 利未 人,對眾民說:「今日是耶和華-你們神的聖日,不要悲哀哭泣。」 這是 因為眾民聽見律法書上的話都哭了;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
省长尼希米和祭司兼经学家以斯拉,以及教导人民明白律法的利未人对众民说:“今天是耶和华你们的 神的圣日,你们不要悲哀哭泣。”因为众人听见律法书上的话,都哭了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
民聞律詞、咸哭、方伯 尼希米 、文士祭司 以斯拉 、與訓民之 利未 人、告之曰、今乃爾上帝耶和華之聖日、毋悲毋哭、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
民聞書所云、咸哭、方伯 尼希米 、選士祭司 以士喇 、與訓民之 利未 人、告眾曰、今乃聖日、奉事爾之上帝 耶和華 、毋哀哭。
Chinese Bible CCB (Traditional)
全體民眾聽到律法書上的話都哭了。 尼希米 省長、律法教師 以斯拉 祭司和教導民眾的 利未 人對他們說:「今天是你們上帝耶和華的聖日,不要悲哀、哭泣。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
省長尼希米和祭司兼經學家以斯拉,以及教導人民明白律法的利未人對眾民說:“今天是耶和華你們的 神的聖日,你們不要悲哀哭泣。”因為眾人聽見律法書上的話,都哭了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
省长 尼希米 和作祭司的文士 以斯拉 ,并教训百姓的 利未 人,对众民说:「今日是耶和华—你们上帝的圣日,不要悲哀哭泣。」 这是 因为众民听见律法书上的话都哭了;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
尼希米 省長、 以斯拉 祭司文士,和教導百姓的 利未 人對眾百姓說:「今日是耶和華-你們上帝的聖日,不要悲哀,也不要哭泣。」這是因為眾百姓聽見律法書上的話都哭了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
尼希米 省长、 以斯拉 祭司文士,和教导百姓的 利未 人对众百姓说:“今日是耶和华-你们上帝的圣日,不要悲哀,也不要哭泣。”这是因为众百姓听见律法书上的话都哭了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
民眾聽到法律規定的事以後,都感動得哭了起來。於是省長 尼希米 、祭司和經學專家 以斯拉 ,和解釋法律的 利未 人告訴民眾:「今天是上主—你們上帝的神聖日子,你們不要悲傷哭泣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
民眾聽到法律規定个事以後,全部感動到噭出來。所以省長 尼希米 、祭司㧯經學專家 以斯拉 ,並解釋法律个 利未 人㧯民眾講:「今晡日係上主 — 你等上帝个聖日,你等毋好悲傷噭吱。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
尼希米 省長、 以斯拉 祭司文士,和教導百姓的 利未 人對眾百姓說:「今日是耶和華—你們 神的聖日,不要悲哀,也不要哭泣。」這是因為眾百姓聽見律法書上的話都哭了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 氐耳沙大 、即 尼希米亞 、與 以色拉 為書師及司祭者、又教訓民之 利未 輩、謂民曰、此日為聖與神主汝神、汝曹勿憂、勿哭也、蓋民既聽律之言、伊等則都哭。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
省长 尼希米 和作祭司的文士 以斯拉 ,并教训百姓的 利未 人,对众民说:「今日是耶和华-你们 神的圣日,不要悲哀哭泣。」 这是 因为众民听见律法书上的话都哭了;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
省長 尼希米 ,及祭司嘛是經學教師的 以斯拉 ,以及教導人民的 利未 人,對人民講:「今仔日是上主 — 恁的上帝的聖日;毋通悲哀啼哭。」因為全體人民聽著律法的話攏啼哭。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Séng-tiúⁿ Nî-hi-bí, kap chè-si mā-sī keng-ha̍k-kàu-su ê Í-su-la, í-ki̍p kàu-tō jîn-bîn ê Lī-bī -lâng, tùi jîn-bîn kóng, “Kin-á-ji̍t sī Siōng Chú — lín ê Siōng-tè ê sèng-ji̍t; m̄-thang pi-ai thî-khàu.” In-ūi choân-thé jîn-bîn thiaⁿ-tio̍h lu̍t-hoat ê ōe lóng thî-khàu.
Chinese Traditional ERV 2006
民众听到主的律法的内容,都感动得哭了起来。行政官尼希米、学者以斯拉和为民众讲解律法的利未人告诉民众∶“今天是主—你们上帝的神圣日子,你们不要悲伤哭泣。