Nehemiah 9:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
纵使他们为自己铸造了一头牛犊,声称那是带他们出 埃及 的上帝,大大亵渎了你,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
雖鑄牛犢、彼此曰、此即導爾出 伊及 之神、行大褻瀆之事、 行大褻瀆之事或作行事大干主怒下同
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們鑄了一牛犢、彼此說、這就是領你出 伊及 的天主、大大干犯你怒。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出 埃及 的神』,因而大大惹動你的怒氣;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们更为自己铸造了一头牛犊的雕像, 说:‘这就是把你们从埃及领上来的神!’ 他们犯了亵渎大罪,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼眾鑄犢、自謂此為導爾出 埃及 之上帝、大干震怒、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
民鑄金為犢、自謂導民出 埃及 之上帝即此、於是干爾震怒、
Chinese Bible CCB (Traditional)
縱使他們為自己鑄造了一頭牛犢,聲稱那是帶他們出 埃及 的上帝,大大褻瀆了你,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們更為自己鑄造了一頭牛犢的雕像, 說:‘這就是把你們從埃及領上來的神!’ 他們犯了褻瀆大罪,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们虽然铸了一只牛犊,彼此说『这是领你出 埃及 的神』,因而大大惹动你的怒气;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們雖然為自己鑄了一頭牛犢,說,這就是領你出 埃及 的神明,因而犯了褻瀆的大罪,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们虽然为自己铸了一头牛犊,说,这就是领你出 埃及 的神明,因而犯了亵渎的大罪,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們鑄造一個牛形的偶像, 說這就是領他們出 埃及 的神! 他們大大褻瀆了你!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等鑄造一隻牛型个偶像, 講這就係帶佢等出 埃及 个神! 佢等大大惹起你个怒氣!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們雖然為自己鑄了一頭牛犢,說,這就是領你出 埃及 的神明,因而犯了褻瀆的大罪,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊等已造一金牛、而曰、此為汝之神、曾帶汝自 以至比多 上來者。又伊已行大惹怒之惡時、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们虽然铸了一只牛犊,彼此说『这是领你出 埃及 的神』,因而大大惹动你的怒气;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶雖然鑄一隻牛仔,講 『這是導恁出 埃及 的上帝』,按呢大大褻瀆你;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In sui-jiân chù chi̍t chiah gû-á, kóng ‘Che sī chhōa lín chhut Ai-ki̍p ê Siōng-tè’, án-ni tōa-tōa siat-to̍k lí;
Chinese Traditional ERV 2006
他们为自己造了一个牛犊偶像,说∶‘这就是我们的神明,是它把我们领出了埃及。’他们极大地侮慢了你! 即使在这一刻,你仍然没有把他们丢弃在旷野里,因为你有丰盛的怜悯。 白天,云柱仍然引导他们前进,夜晚,火柱仍然照亮他们应该走的路。