Numbers 10:21 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
随后出发的是 哥辖 人,他们抬着圣物前行。在他们到达之前,圣幕应已支好。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
後舁聖所器具者 哥轄 子孫乃啟行、彼未至之先、運幕者已建立其幕、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
抬聖所器具的 哥轄 子孫便啟行、他們未到以前、運幕的就已經將幕建好。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
哥轄 人擡着聖物先往前行。他們未到以前, 擡帳幕的 已經把帳幕支好。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
哥辖人抬着圣物起行;他们到达之前,人已经把帐幕竖立起来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
哥轄 子孫、負聖所什物啟行、先行之人、建幕以待其至、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
哥轄 子孫、負聖室之什物遄征、先行之 利未 人建置會幕、以待後至者。
Chinese Bible CCB (Traditional)
隨後出發的是 哥轄 人,他們抬著聖物前行。在他們到達之前,聖幕應已支好。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
哥轄人抬著聖物起行;他們到達之前,人已經把帳幕豎立起來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然后, 哥辖 人抬着圣物起行,帐幕要在他们到达之前立起来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然後, 哥轄 人抬著聖物起行,帳幕要在他們到達之前立起來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
哥辖 人抬着圣物先往前行。他们未到以前, 抬帐幕的 已经把帐幕支好。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
哥轄 人抬著聖物往前行。他們未到以前,帳幕已經立好了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
哥辖 人抬着圣物往前行。他们未到以前,帐幕已经立好了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後 哥轄 宗族的人出發,扛抬著聖物。等他們到達營地,聖幕已經重新立好了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後, 哥轄 宗族个人扛等聖物跈等向前行。等佢等到新營地个時,聖帳篷已經重新搭起來了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
哥轄 人抬着聖物往前行。他們未到以前,帳幕已經立好了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又其 可下得 輩負擡其帳房進發、且他未至先、其別的業經立其帳房也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
哥辖 人抬着圣物先往前行。他们未到以前, 抬帐幕的 已经把帐幕支好。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
哥轄 宗族扛聖所內面的聖物起行;會幕著佇𪜶到位以前搭好。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ko-hat chong-cho̍k kng sèng-só͘ lāi-bīn ê sèng-mi̍h khí-kiâⁿ; hōe-bō͘ tio̍h tī in kàu-ūi í-chêng tah hó.
Chinese Traditional ERV 2006
然后,哥辖宗族的人扛抬着圣物出发。在他们到达新营地之前,圣幕要重新立好。