Numbers 10:29 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 对岳父 米甸 人 流珥 之子 何巴 说:“我们就要动身前往耶和华应许给我们的地方,祂曾说要把那地方赐给我们。请你跟我们一起去吧,我们必厚待你,耶和华已经应许要赐福给 以色列 人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 謂其妻兄 妻兄或作外舅 米甸 人 流珥 子 何巴伯 曰、我儕往主所許賜我之地、求爾與我偕往、我儕必厚待爾、因主曾許賜恩於 以色列 人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 對他親戚 米甸 人 流耳 的兒子 何巴伯 說、我們往主所應許賜給我們的地方去、求你與我們同去、我們必厚待你、因為主曾應許賜恩給 以色列 人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 對他岳父 - 米甸 人 流珥 的兒子 何巴 -說:「我們要行路,往耶和華所應許之地去;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你,因為耶和華指着 以色列 人已經應許給好處。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩西对自己的岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要起行到耶和华应许的地方去,他曾说:‘我要把那地赐给你们’,现在求你与我们同去,我们必善待你,因为耶和华对以色列已经应许福乐。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 謂其外戚、 米甸 人 流珥 子何巴曰、我儕今往耶和華所許賜我之地、汝且偕行、我善待爾、蓋耶和華論 以色列 族、出以嘉言、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 謂其戚屬、 米田 人 流耳 子 何巴 、曰、我儕遄征往 耶和華 許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋 耶和華 許 以色列 族、錫以純嘏。
Chinese Bible CCB (Traditional)
摩西 對岳父 米甸 人 流珥 之子 何巴 說:「我們就要動身前往耶和華應許給我們的地方,祂曾說要把那地方賜給我們。請你跟我們一起去吧,我們必厚待你,耶和華已經應許要賜福給 以色列 人。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩西對自己的岳父米甸人流珥的兒子何巴說:“我們要起行到耶和華應許的地方去,他曾說:‘我要把那地賜給你們’,現在求你與我們同去,我們必善待你,因為耶和華對以色列已經應許福樂。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时, 摩西 对他岳父 米甸 人 流珥 的儿子 何巴 说:“我们要起行,去耶和华所说‘我要将它赐给你们’的那个地方,请你与我们一起去,我们会厚待你,耶和华已经向 以色列 应许了福份。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時, 摩西 對他岳父 米甸 人 流珥 的兒子 何巴 說:「我們要起行,去耶和華所說『我要將它賜給你們』的那個地方,請你與我們一起去,我們會厚待你,耶和華已經向 以色列 應許了福份。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 对他岳父 — 米甸 人 流珥 的儿子 何巴 —说:「我们要行路,往耶和华所应许之地去;他曾说:『我要将这地赐给你们。』现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着 以色列 人已经应许给好处。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 對他岳父 , 米甸 人 流珥 的兒子 何巴 說:「我們要往前行,到耶和華所說的地方;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在請你和我們同去,我們必善待你,因為耶和華已經應許賜福氣給 以色列 人。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 对他岳父 , 米甸 人 流珥 的儿子 何巴 说:“我们要往前行,到耶和华所说的地方;他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在请你和我们同去,我们必善待你,因为耶和华已经应许赐福气给 以色列 人。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
摩西 對他的內兄— 米甸 人 葉特羅 的兒子— 何巴 說:「我們就要到上主應許給我們的地方去。他曾經應許要使 以色列 人昌盛,所以跟我們來吧,我們會讓你共享繁榮。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
摩西 對佢个妻舅仔 — 米甸 人 流珥 个孻仔 — 何巴 講:「𠊎等愛到上主應許給𠊎等个地方去。佢識應許愛使 以色列 人強盛,所以跈𠊎等來去啊,𠊎等會俾你分享𠊎等个好處。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 對他岳父 米甸 人 流珥 的兒子 何巴 說:「我們要往前行,到耶和華所說的地方;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在請你和我們同去,我們必善待你,因為耶和華已經應許賜福氣給 以色列 人。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 摩西 謂 何巴百 、即屬 米天 拉古以勒 之子為 摩西 之岳父者、曰、我等起程、徃向神主所言及之地云、我必以之賜爾等、則汝偕我來、而吾儕必為好事與爾、蓋神主曾言好事論及 以色耳 矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 对他岳父 - 米甸 人 流珥 的儿子 何巴 -说:「我们要行路,往耶和华所应许之地去;他曾说:『我要将这地赐给你们。』现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着 以色列 人已经应许给好处。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 對伊的丈人 米甸 人 流珥 的子 何巴 講:「阮欲去上主應允欲賞賜阮的地;請你及阮做夥來去,阮會好款待你;上主已經應允賜福互 以色列 人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se tùi i ê tiūⁿ-lâng Bí-tiân -lâng Liû-ní ê kiáⁿ Hô-pa kóng, “Goán beh khì Siōng Chú èng-ún beh siúⁿ-sù goán ê tōe; chhiáⁿ lí kap goán chòe-hé lâi-khì, goán ōe hó khoán-thāi lí; Siōng Chú í-keng èng-ún sù-hok hō͘ Í-sek-lia̍t -lâng.”
Chinese Traditional ERV 2006
以色列人启程后,摩西对他的岳父、米甸人流珥的儿子何巴说∶“我们现在要到主应许给我们的地方去。跟我们一起去吧,我们一定会好好待你,因为主已经应许要赐福给以色列人。”