Numbers 10:31 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 说:“请不要离开我们。你熟悉旷野,可以做我们的向导,告诉我们在哪里扎营。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、求爾莫離我、我於曠野何處列營、乃爾所知、爾可為我作目、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 說、求你不要撇離我們、因為我們在曠野須在何處安營、是你知道的、你可以作我們的眼目。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们应怎样在旷野安营,你可以作我们的眼目。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 曰、請勿棄我、我於曠野建營、爾知其事、可為我目、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力。
Chinese Bible CCB (Traditional)
摩西 說:「請不要離開我們。你熟悉曠野,可以做我們的嚮導,告訴我們在哪裡紮營。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩西說:“求你不要離開我們,因為你知道我們應怎樣在曠野安營,你可以作我們的眼目。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
摩西 说:“请不要离开我们,因为你了解旷野扎营的地方,可以作我们的向导 ;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
摩西 說:「請不要離開我們,因為你了解曠野紮營的地方,可以作我們的嚮導 ;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 说:「求你不要离开我们;因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 說:「請你不要離開我們,因為你知道我們要在曠野安營,你可以當我們的眼目。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 说:“请你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当我们的眼目。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
摩西 說:「請不要離開我們。你熟悉這曠野,我們該在哪裡紮營,你可以作我們的嚮導。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
摩西 講:「拜託毋好離開𠊎等。你對這曠野當熟,𠊎等應該在㖠位安營,你做得為𠊎等帶路。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 說:「請你不要離開我們,因為你知道我們要在曠野安營,你可以當我們的眼目。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
對曰、請爾勿離我等去、蓋爾認知我等如何必下寨于野間、且爾可代我等為眼也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 说:「求你不要离开我们;因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 講:「請你毋通放拺阮!你知,阮著佇曠野尋所在紮營,你會當給阮指導。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se kóng, “Chhiáⁿ lí m̄-thang pàng-sak goán! Lí chai, goán tio̍h tī khòng-iá chhē só͘-chāi chat-iâⁿ, lí ōe-tàng kā goán chí-tō.
Chinese Traditional ERV 2006
摩西说∶“请不要离开我们。你熟悉旷野的情况,知道哪里可以安营,可以作我们的向导。