Numbers 10:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
做祭司的 亚伦 子孙要负责吹号,这是你们世代当守的永久律例。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當吹角者即 亞倫 之子孫為祭司者、爾歷代定之為永例、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
吹號筒的、就是作祭司的 亞倫 的後嗣、這為你們世世代代永遠的定例。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞倫 子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚伦的子孙作祭司的要作吹号的;这要作你们世世代代永远的条例。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞倫 子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞倫 子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。
Chinese Bible CCB (Traditional)
做祭司的 亞倫 子孫要負責吹號,這是你們世代當守的永久律例。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞倫的子孫作祭司的要作吹號的;這要作你們世世代代永遠的條例。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那些作祭司的 亚伦 子孙要吹响号筒。这要作为你们世世代代永远的律例。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那些作祭司的 亞倫 子孫要吹響號筒。這要作為你們世世代代永遠的律例。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚伦 子孙作祭司的要吹这号;这要作你们世世代代永远的定例。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞倫 子孫作祭司的要吹這號筒,作為你們世世代代永遠的定例。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚伦 子孙作祭司的要吹这号筒,作为你们世世代代永远的定例。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這兩支號筒要由 亞倫 系的祭司來吹。 「下面的條例,你們要世世代代遵守。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
亞倫 个子孫、做祭司个,愛歕這兩支喇叭。 「以下个條例,你等愛世世代代遵守。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞倫 子孫作祭司的要吹這號筒,作為你們世世代代永遠的定例。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 亞倫 之各子為司祭者、必吹其號筒、且是必于爾為定例、至永遠于爾各代也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚伦 子孙作祭司的要吹这号;这要作你们世世代代永远的定例。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞倫 的後代做祭司的,著負責歕許個喇叭;這欲做恁世世代代永遠的規例。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-lûn ê hō͘-tāi chòe chè-si--ê, tio̍h hū-chek pûn hiah-ê lat-pah; che beh chòe lín sè-sè-tāi-tāi éng-oán ê kui-lē.
Chinese Traditional ERV 2006
亚伦那些供职祭司的子孙负责吹号,这是你们世世代代永远要遵守的定例。