Numbers 13:2 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你要派十二位首领,每个支派一位,去打探我要赐给 以色列 人的 迦南 。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾當遣人往窺探我所賜 以色列 人之 迦南 地、每一支派當遣一人、各於本支派中為族長者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你須差人去窺探我所賜給 以色列 人的 迦南 地、每一支派須差一人、都要支派中作族長的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「你打發人去窺探我所賜給 以色列 人的 迦南 地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地;按着父家所属的支派,每支派要派一个人,个个都必须是他们的领袖。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
於支派中、各簡牧伯一人、以窺 迦南 地、即我所錫 以色列 族者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我以 迦南 錫 以色列 族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你要派十二位首領,每個支派一位,去打探我要賜給 以色列 人的 迦南 。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你要派人窺探我賜給以色列人的迦南地;按著父家所屬的支派,每支派要派一個人,個個都必須是他們的領袖。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你要派人去探察我赐给 以色列 子孙的 迦南 地,按父系支派,每支派差遣一人,都是他们当中的首领。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你要派人去探察我賜給 以色列 子孫的 迦南 地,按父系支派,每支派差遣一人,都是他們當中的首領。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你打发人去窥探我所赐给 以色列 人的 迦南 地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你要派人去窺探我所賜給 以色列 人的 迦南 地;每個父系支派要派一個人,是他們中間的族長。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你要派人去窥探我所赐给 以色列 人的 迦南 地;每个父系支派要派一个人,是他们中间的族长。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你要從十二個支族中各選出一個領袖,派他們去偵察 迦南 地,就是我要賜給 以色列 人的土地。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你愛對十二支族中各選出一個領袖,派佢等去打探 迦南 地,就係𠊎愛賜給 以色列 人个土地。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你要派人去窺探我所賜給 以色列 人的 迦南 地;每個父系支派要派一個人,是他們中間的族長。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾遣人為尋 加南 地、我所賜 以色耳 之眾子也。出于祖宗每支、爾必遣一人、各為伊間之宗長也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你打发人去窥探我所赐给 以色列 人的 迦南 地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「你著對逐個支族選一個族長,派𪜶去探查我欲賜互 以色列 人的 迦南 地。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lí tio̍h tùi ta̍k-ê chi-cho̍k soán chi̍t ê cho̍k-tiúⁿ, phài in khì thàm-cha góa beh sù hō͘ Í-sek-lia̍t -lâng ê Ka-lâm -tōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
***