Numbers 18:19 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 人献给耶和华的圣物中,我把举祭赐给你和你的儿女,作为你们永远当得的份,这是我与你及你的后代所立的永世之约。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡 以色列 人舉而獻於主之聖物、我悉賜爾與爾子女永為定例、此乃主與爾及爾後裔所立永不廢之約、 永不廢之約原文作永為鹽約 ○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡 以色列 人所舉獻於主的聖物、我都賜給你和你的兒女、為永遠的定例、這是主與你和你後代所立的永不廢壞的約。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
凡 以色列 人所獻給耶和華聖物中的舉祭,我都賜給你和你的兒女,當作永得的分。這是給你和你的後裔、在耶和華面前作為永遠的鹽約 。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以色列人奉献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给了你和与你在一起的儿女,作永远应得的分;这是在耶和华面前给你和与你在一起的后裔作永远的盐约。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡 以色列 族所獻聖物之中、奉於耶和華之舉祭、我錫於爾、及爾子女、著為永例、此於耶和華前、為爾及裔所立之鹽約、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著為永例、垂為不易之約。 ○
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 人獻給耶和華的聖物中,我把舉祭賜給你和你的兒女,作為你們永遠當得的份,這是我與你及你的後代所立的永世之約。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以色列人奉獻給耶和華聖物中的舉祭,我都賜給了你和與你在一起的兒女,作永遠應得的分;這是在耶和華面前給你和與你在一起的後裔作永遠的鹽約。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“ 以色列 子孙向耶和华奉上的一切神圣供物,我都赐给你和与你一起的儿女们,作永远的份例。这是你和与你一起的后裔在耶和华面前永远的盐约。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「 以色列 子孫向耶和華奉上的一切神聖供物,我都賜給你和與你一起的兒女們,作永遠的份例。這是你和與你一起的後裔在耶和華面前永遠的鹽約。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡 以色列 人所献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你的儿女,当作永得的分。这是给你和你的后裔、在耶和华面前作为永远的盐约 。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡 以色列 人所獻給耶和華聖物中的舉祭,我都賜給你和你的兒女,作為永遠當得的份。這要成為你和你的後裔在耶和華面前永遠的鹽 約。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡 以色列 人所献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你的儿女,作为永远当得的份。这要成为你和你的后裔在耶和华面前永远的盐 约。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我要把 以色列 人獻給我的一切特別供物賜給你和你的兒女,作為世世代代應得的份。這是我與你和你後代所立不能廢棄的約。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎愛將 以色列 人獻給𠊎所有个特別祭物,賜給你㧯你个子女,做世世代代應得个份額。這係𠊎㧯你還有你个後代所立毋會廢掉个約。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡 以色列 人所獻給耶和華聖物中的舉祭,我都賜給你和你的兒女,作為永遠當得的份。這要成為你和你的後裔在耶和華面前永遠的鹽 約。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其舉獻之各聖物、 以色耳 之眾子所奉與神主者、我皆賜爾、及爾各子、爾各女偕爾、以為定例至永遠、係鹽之約至永遠、于神主之前、與爾及與爾後種者也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡 以色列 人所献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你的儿女,当作永得的分。这是给你和你的后裔、在耶和华面前作为永远的盐约 。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「 以色列 人攑高獻互上主聖的祭物,我攏賜互你及你的後代做永遠的份額。 「諸個是上主及你、你的後代所立永遠𣍐廢除的約。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“ Í-sek-lia̍t -lâng gia̍h-koân hiàn hō͘ Siōng Chú sèng ê chè-mi̍h, góa lóng sù hō͘ lí kap lí ê hō͘-tāi chòe éng-oán ê hūn-gia̍h. “Chiah-ê sī Siōng Chú kap lí, lí ê hō͘-tāi só͘ li̍p éng-oán bōe hòe-tû ê iok.”
Chinese Traditional ERV 2006
我要把以色列人献给我的圣物中的举祭都赐给你和你的子女,作为你们永远的应得之份。这是我与你和你的后代的永久的约。”