Numbers 19:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
收起母牛灰的人也要洗净衣服,等到傍晚才能洁净。这是 以色列 人和在他们中间寄居的外族人永远当守的律例。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
取牛灰者必不潔至夕、當滌衣、 以色列 人與寄居其中之 外邦 客旅、當以此為永定之例、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那收牛灰的也算不潔到晚、應當洗衣服、這為 以色列 人和其中住的客旅永遠的定例。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
收起母牛灰的人必不潔淨到晚上,要洗衣服。這要給 以色列 人和寄居在他們中間的外人作為永遠的定例。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那收起牛灰的人,要洗自己的衣服,必不洁净到晚上。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,作永远的定例。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
取犢灰者、當澣厥衣、其蒙不潔、迨夕乃免、此乃 以色列 族、及旅於其中者之永例也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
取犢灰者亦蒙不潔、宜澣厥衣、迨夕乃免、 以色列 族與諸賓旅、著為永例。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
收起母牛灰的人也要洗淨衣服,等到傍晚才能潔淨。這是 以色列 人和在他們中間寄居的外族人永遠當守的律例。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那收起牛灰的人,要洗自己的衣服,必不潔淨到晚上。這要給以色列人和寄居在他們中間的外人,作永遠的定例。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那收取母牛灰烬的人要洗衣服,他会不洁净直到傍晚。这要作为 以色列 子孙和寄居在他们中间的外人永远的律例。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那收取母牛灰燼的人要洗衣服,他會不潔淨直到傍晚。這要作為 以色列 子孫和寄居在他們中間的外人永遠的律例。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
收起母牛灰的人必不洁净到晚上,要洗衣服。这要给 以色列 人和寄居在他们中间的外人作为永远的定例。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
收取母牛灰的人要洗衣服,必不潔淨到晚上。這要成為 以色列 人和寄居在他們中間的外人永遠的定例。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
收取母牛灰的人要洗衣服,必不洁净到晚上。这要成为 以色列 人和寄居在他们中间的外人永远的定例。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
收灰的人必須洗滌衣服,一直到傍晚,他都是不潔淨的。這條例將成為 以色列 人和住在他們當中的外僑永遠的規例。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
收牛乸灰个人也一定愛洗淨衫褲,直到臨暗仔,佢在禮儀上係無淨浰个。這條例愛成做 以色列 人㧯住在佢等當中个外族人永遠个例規。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
收取母牛灰的人要洗衣服,必不潔淨到晚上。這要成為 以色列 人和寄居在他們中間的外人永遠的定例。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又歛收其母犢之灰燼者、必洗己衣、而當不淨待晚也、係必與 以色耳 之眾子、並與遠客住于爾間者、為個永律也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
收起母牛灰的人必不洁净到晚上,要洗衣服。这要给 以色列 人和寄居在他们中间的外人作为永远的定例。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
收拾牛母的灰的人著洗伊的衫;到日落以後才清氣。這欲做 以色列 人及寄居佇𪜶中間的外族人永遠的規例。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siu-si̍p gû-bú ê hu ê lâng tio̍h sóe i ê saⁿ; kàu ji̍t lo̍h í-āu chiah chheng-khì. Che beh chòe Í-sek-lia̍t -lâng kap kià-ku tī in tiong-kan ê gōa-cho̍k-lâng éng-oán ê kui-lē.”
Chinese Traditional ERV 2006
收灰的人要洗涤衣服,但他直到晚上仍然是不洁净的。这是以色列人和他们中间的外侨要永远遵守的条例。