Numbers 19:18 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然后由一个洁净的人拿牛膝草蘸这水洒在帐篷及里面所有人和器具上,也要洒在碰过骸骨、坟墓、被杀者尸体,或自然死亡者尸体的人身上。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
必一潔者、取牛膝草置於水中、灑於幕與諸器皿、及幕內之諸人、又灑於捫屍骨、或捫見殺者與自死者之屍、或捫塚墓者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
必須一個潔淨人拿牛膝草浸入水中拿出來灑在帳幕上、在一切器皿上、在帳幕內一切人身上、又灑在摸了人骨頭、或摸了被刀殺、和自死的人的屍首、或摸了墳墓的那人身上。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
必當有一個潔淨的人拿牛膝草蘸在這水中,把水灑在帳棚上,和一切器皿並帳棚內的眾人身上,又灑在摸了骨頭,或摸了被殺的,或摸了自死的,或摸了墳墓的那人身上。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
要由一个洁净的人,拿牛膝草蘸在这水里,把水洒在会幕上和一切器皿,以及在那里的众人身上,又洒在摸了骨头,或是摸了被杀死的,或是摸了自己死去的,或是摸了坟墓的人身上。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
必潔者一人、浸牛膝草於水中、灑幕與其諸器、及在幕中之眾、與捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之眾、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、
Chinese Bible CCB (Traditional)
然後由一個潔淨的人拿牛膝草蘸這水灑在帳篷及裡面所有人和器具上,也要灑在碰過骸骨、墳墓、被殺者屍體,或自然死亡者屍體的人身上。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
要由一個潔淨的人,拿牛膝草蘸在這水裡,把水灑在會幕上和一切器皿,以及在那裡的眾人身上,又灑在摸了骨頭,或是摸了被殺死的,或是摸了自己死去的,或是摸了墳墓的人身上。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
要有一个洁净的人拿牛膝草蘸那水,洒在帐篷上、所有器具上以及帐篷里的人身上,也洒在那触碰了人骨头的,或触碰被杀的、自然 死的,或触碰坟墓的人身上。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
要有一個潔淨的人拿牛膝草蘸那水,灑在帳篷上、所有器具上以及帳篷裡的人身上,也灑在那觸碰了人骨頭的,或觸碰被殺的、自然 死的,或觸碰墳墓的人身上。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
必当有一个洁净的人拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
一個潔淨的人要拿牛膝草蘸在這水中,把水彈在帳棚上,和一切器皿以及帳棚內的人身上,又要彈在那摸了骨頭,或摸了被殺的或自然死的,或摸了墳墓的人身上。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
一个洁净的人要拿牛膝草蘸在这水中,把水弹在帐棚上,和一切器皿以及帐棚内的人身上,又要弹在那摸了骨头,或摸了被杀的或自然死的,或摸了坟墓的人身上。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
首先,要由一個潔淨的人拿一根牛膝草蘸在水裡,灑在帳棚和帳棚裡的一切東西和人身上。其次,潔淨的人要灑水在那接觸到死人骨頭、屍體,或墳墓的人身上。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
最先,一個淨浰个人愛拿一支牛膝草搵在水肚,洒在帳篷㧯帳篷肚所有个東西㧯人身上。然後,淨浰个人愛洒水在該憑到死人骨頭、屍體,抑係墳墓个人身上。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
一個潔淨的人要拿牛膝草蘸在這水中,把水彈在帳棚上,和一切器皿以及帳棚內的人身上,又要彈在那摸了骨頭,或摸了被殺的或自然死的,或摸了墳墓的人身上。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且個淨人必取苦草、而探入之進其水、而灑其帳房、兼其各器皿、又在彼之各人上、又拊着人骨、或被殺之人、或自死之人、或冢墓者之人上。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
必当有一个洁净的人拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著有一個禮儀上清氣的人提牛膝草搵此個水,灑布棚、所有的器具,及布棚內面的人,閣灑許個摸著墓、骨頭、自然死的人,以及摸著屍體的人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h ū chi̍t ê lé-gî-siōng chheng-khì ê lâng the̍h gû-chhek-chháu ùn chit-ê chúi, hiù pò͘-pîⁿ, só͘-ū ê khì-khū, kap pò͘-pîⁿ lāi-bīn ê lâng, koh hiù hiah-ê bong-tio̍h bōng, kut-thâu, chū-jiân sí ê lâng, í-ki̍p bong-tio̍h si-thé ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
由一个洁净人拿一根牛膝草 蘸着这水,洒在帐篷和帐篷里的所有容器和人的身上,也要洒在那些触摸了死人骨头、尸体、或坟墓的人的身上。