Numbers 19:20 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
若有人沾了污秽却没有用除秽水自洁,他就不洁净,要将他从会众中铲除,因为他玷污了耶和华的圣所。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人若蒙不潔而不淨身、必滅絕於會中、因玷污主之聖所、淨水未灑於其身、仍為不潔、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人若蒙了不潔不淨身、就必在會中滅絕、因為他玷污主的聖所、淨水沒有灑在他的身上、他仍為不潔。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「但那污穢而不潔淨自己的,要將他從會中剪除,因為他玷污了耶和華的聖所。除污穢的水沒有灑在他身上,他是不潔淨的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“但那污秽而不洁净自己的,那人必从会众中被剪除,因为他玷污了耶和华的圣所;除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人蒙不潔、而不自滌、玷耶和華聖所、必絕於民中、去污之水未灑其身、必為不潔、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、既玷我聖室、必絕於民中。
Chinese Bible CCB (Traditional)
若有人沾了污穢卻沒有用除穢水自潔,他就不潔淨,要將他從會眾中剷除,因為他玷污了耶和華的聖所。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“但那污穢而不潔淨自己的,那人必從會眾中被剪除,因為他玷污了耶和華的聖所;除污穢的水沒有灑在他身上,他是不潔淨的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
凡是不洁净的人,如果没有洁净自己,这人就要从会众当中被剪除,因为他玷污了耶和华的圣所;那除污秽的水没有洒在他身上,他就是不洁净的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
凡是不潔淨的人,如果沒有潔淨自己,這人就要從會眾當中被剪除,因為他玷汙了耶和華的聖所;那除汙穢的水沒有灑在他身上,他就是不潔淨的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但任何不潔淨的人,他若不潔淨自己,那人要從會中剪除,因為他玷污了耶和華的聖所,除污穢的水沒有灑在他身上,他是不潔淨的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但任何不洁净的人,他若不洁净自己,那人要从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所,除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有人在禮儀上不潔淨而沒有潔淨自己,他仍然是不潔淨的,因為除汙水沒有灑在他身上。他玷汙了上主的聖幕,必須從上帝的子民中開除。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「有人在禮儀上無淨浰又無潔淨自家,佢還係無淨浰个,因為除垃圾个水無洒在佢身上。佢打垃圾上主个聖帳篷,一定愛對上帝个子民中除名。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但任何不潔淨的人,他若不潔淨自己,那人要從會中剪除,因為他玷污了耶和華的聖所,除污穢的水沒有灑在他身上,他是不潔淨的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟人曾污者、而不肯自淨、該人靈必被絕于眾會、因他污了神主之聖所、且分別之水未灑其上、則為不淨也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個無清氣閣無去潔淨家己的人,著對會眾的中間給伊革出,因為伊拍垃墋上主的聖所;潔淨的水無灑佇伊的身軀,伊是無清氣的人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê bô chheng-khì koh bô khì kiat-chēng ka-kī ê lâng, tio̍h tùi hōe-chiòng ê tiong-kan kā i kek-chhut, in-ūi i phah lâ-sâm Siōng Chú ê sèng-só͘; kiat-chēng ê chúi bô hiù tī i ê seng-khu, i sī bô chheng-khì ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
“如果不洁净的人不洁净自己,没有洁净水洒在他的身上,他就是不洁净的,必须从会众中除名,因为他玷污了主的圣处。