Numbers 2:17 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
随后是会幕和 利未 人的营区,在其他各营中间。他们各就各位,各归本旗,照安营时的次序出发。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
後、 利未 營運會幕、在前後營之中遄行、悉依列營之次序、各歸其隊、各隨其纛、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
隨後 利未 營搬運會幕、正在前後營的中間起行、都照安營的次序各歸各隊、各隨各旗。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「隨後,會幕要往前行,有 利未 營在諸營中間。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本纛。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“会幕和利未人的营要在众营中间前行;他们怎样安营,就怎样出发前行;各按本位,各归本旗。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
隨後會幕啟行、 利未 營在諸營之中、其啟行也、依其建營之序、各歸其隊、各隨其纛、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遄征時、 利未 族、與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
隨後是會幕和 利未 人的營區,在其他各營中間。他們各就各位,各歸本旗,照安營時的次序出發。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“會幕和利未人的營要在眾營中間前行;他們怎樣安營,就怎樣出發前行;各按本位,各歸本旗。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“随后,会幕和 利未 营要在众营中间起行。他们怎样扎营,也怎样起行;各照自己的位置,各按自己的旗帜。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「隨後,會幕和 利未 營要在眾營中間起行。他們怎樣紮營,也怎樣起行;各照自己的位置,各按自己的旗幟。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「随后,会幕要往前行,有 利未 营在诸营中间。他们怎样安营就怎样往前行,各按本位,各归本纛。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「會幕與 利未 營在諸營中間往前行。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本旗。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“会幕与 利未 营在诸营中间往前行。他们怎样安营就怎样往前行,各按本位,各归本旗。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後,在前兩個和後兩個總隊之間, 利未 人要抬著聖幕前進。每一個總隊要按照紮營的次序、各在旗幟下的固定位置前進。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後,在前兩個㧯後兩個總隊中間, 利未 人愛扛等聖帳篷行。逐個總隊愛照安營个順序,在逐隊大旗下个固定位仔向前行。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「會幕與 利未 營在諸營中間往前行。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本旗。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時眾會之帳房必進發、而于營中載以 利未 之營、又如下寨陳列之例、伊必照然進發各人于宜所附己之旗也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「随后,会幕要往前行,有 利未 营在诸营中间。他们怎样安营就怎样往前行,各按本位,各归本纛。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「會幕及 利未 人著佇前兩大隊及後兩大隊的中間。𪜶按怎紮營,就照彼個次序起身;逐支族著隨𪜶家己支族的大旗前進。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Hōe-bō͘ kap Lī-bī -lâng tio̍h tī chêng nn̄g tōa-tūi kap āu nn̄g tōa-tūi ê tiong-kan. In án-chóaⁿ chat-iâⁿ, chiū chiàu hit-ê chhù-sū khí-sin; ta̍k chi-cho̍k tio̍h tè in ka-kī chi-cho̍k ê tōa-kî chiân-chìn.
Chinese Traditional ERV 2006
圣幕和利未营在前面两队与后面两队的中间。他们按照各自扎营的顺序和旗号的位置行进。