Numbers 2:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但 营区的队伍共计十五万七千六百人,他们是后队。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡屬 但 營之軍旅、總計十五萬七千六百、此乃循本纛末隊前往、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡歸 但 營能臨陣出隊的人數、總計十五萬七千六百、這是按著本旗末起前進的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
凡 但 營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
凡是属但营被数点的,共有十五万七千六百人;他们要随着自己的旗号,最后起行。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡隸 但 之營者、按其行伍、綜計十五萬七千六百、是為後隊、隨纛而行、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡從 但 之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
但 營區的隊伍共計十五萬七千六百人,他們是後隊。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
凡是屬但營被數點的,共有十五萬七千六百人;他們要隨著自己的旗號,最後起行。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所有属 但 营被数点的,共十五万七千六百人;他们要随自己的旗帜最后起行。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所有屬 但 營被數點的,共十五萬七千六百人;他們要隨自己的旗幟最後起行。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡 但 营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡屬 但 營被數的共有十五萬七千六百名;他們隨著自己的旗幟行在最後。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡属 但 营被数的共有十五万七千六百名;他们随着自己的旗帜行在最后。”
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡屬 但 營被數的共有十五萬七千六百名;他們隨着自己的旗幟行在最後。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
凡算于 但 之營為十五萬七千六百人、伊必帶旗于後行也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡 但 营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
屬 但 彼區,人數總共十五萬七千六百名。此大隊著隨𪜶的大旗最後出發。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sio̍k Tān hit-khu, jîn-sò͘ chóng-kiōng cha̍p-gō͘-bān chhit-chheng la̍k-pah miâ. Chit tōa-tūi tio̍h tè in ê tōa-kî chòe-āu chhut-hoat.”
Chinese Traditional ERV 2006
但营区总计有157600人,他们是全营的最后一队。