Numbers 2:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
犹大 营区的队伍共计十八万六千四百人,他们是前队。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡屬 猶大 營見數之軍旅、總計十八萬六千四百、此乃首隊前往、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡歸 猶大 營能臨陣出隊的人數、總計十八萬六千四百、這是頭起前進的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
凡屬 猶大 營、按着軍隊被數的,共有十八萬六千四百名,要作第一隊往前行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
凡是属犹大营,按着队伍被数点的,共有十八万六千四百人;他们要首先出发。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡隸 猶大 營者、按其行伍、綜計十八萬六千四百、是為前隊、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡從 猶大 營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往、○
Chinese Bible CCB (Traditional)
猶大 營區的隊伍共計十八萬六千四百人,他們是前隊。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
凡是屬猶大營,按著隊伍被數點的,共有十八萬六千四百人;他們要首先出發。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所有属 犹大 营、按队伍被数点的,共十八万六千四百人;他们要首先起行。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所有屬 猶大 營、按隊伍被數點的,共十八萬六千四百人;他們要首先起行。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡属 犹大 营、按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡屬 猶大 營,照他們隊伍被數的共有十八萬六千四百名;他們要作第一隊往前行。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡属 犹大 营,照他们队伍被数的共有十八万六千四百名;他们要作第一队往前行。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡屬 猶大 營,照他們隊伍被數的共有十八萬六千四百名;他們要作第一隊往前行。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且于 如大 之營凡算者、十六萬六千四百人。于伊各軍此必先發也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡属 犹大 营、按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
屬 猶大 區的人數總共十八萬六千四百名。𪜶作頭出發。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sio̍k Iû-tāi khu ê jîn-sò͘ chóng-kiōng cha̍p-poeh-bān la̍k-chheng sì-pah miâ. In choh-thâu chhut-hoat.
Chinese Traditional ERV 2006
犹大营区总计有186400人。他们是全营的第一队。