Numbers 20:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然后和 亚伦 把会众招聚到磐石前,说:“你们这些叛逆之徒听着,非要我们叫磐石给你们流出水来吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西   亞倫 集會眾於磐前、謂之曰、爾悖逆之輩、且聽我言、我儕能使水出此磐以飲爾乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 亞倫 就招集會眾到磐石前對他們說、你們這些悖逆的人、聽我說、我們能使水從這磐石中流出來給你們喝麼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 、 亞倫 就招聚會眾到磐石前。 摩西 說:「你們這些背叛的人聽我說:我為你們使水從這磐石中流出來嗎?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩西和亚伦聚集了会众到盘石面前;摩西对他们说:“悖逆的人哪,你们要听,我们为你们使水从盘石中流出来吗?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
與 亞倫 集會眾於磐前、 摩西 曰、爾叛逆之輩聽之、我為爾取水於磐乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 亞倫 集會眾於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、 以飲爾眾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
然後和 亞倫 把會眾招聚到磐石前,說:「你們這些叛逆之徒聽著,非要我們叫磐石給你們流出水來嗎?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩西和亞倫聚集了會眾到磐石面前;摩西對他們說:“悖逆的人哪,你們要聽,我們為你們使水從磐石中流出來嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
摩西 和 亚伦 招聚会众到岩石前面,对他们说:“悖逆的人哪,你们听着!难道我们必须使这岩石给你们流出水吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
摩西 和 亞倫 招聚會眾到巖石前面,對他們說:「悖逆的人哪,你們聽著!難道我們必須使這巖石給你們流出水嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 、 亚伦 就招聚会众到磐石前。 摩西 说:「你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 和 亞倫 召集會眾到磐石前。 摩西 對他們說:「聽著,你們這些悖逆的人!我們要叫這磐石流出水來給你們嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 和 亚伦 召集会众到磐石前。 摩西 对他们说:“听着,你们这些悖逆的人!我们要叫这磐石流出水来给你们吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他和 亞倫 集合全體會眾到磐石前面。 摩西 說:「你們這些叛徒聽著!我們該叫磐石流出水來給你們喝嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
摩西 㧯 亞倫 召集全會眾到磐石前。 摩西 講:「你這兜叛徒聽好!𠊎等應該喊磐石流出水來給你等啉係麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 和 亞倫 召集會眾到磐石前。 摩西 對他們說:「聽着,你們這些悖逆的人!我們要叫這磐石流出水來給你們嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
則 摩西 同 亞倫 集眾會于其磐石之前。他遂即謂伊等曰、爾悖逆之眾、今聽也我等可必代爾取水出此磐石乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 、 亚伦 就招聚会众到磐石前。 摩西 说:「你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 及 亞倫 招會眾去石磐遐; 摩西 對𪜶講:「恁諸個背逆的人聽咧,阮豈著互石磐出水互恁飲?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se kap A-lûn chio hōe-chiòng khì chio̍h-pôaⁿ hia; Mô͘-se tùi in kóng, “Lín chiah-ê pōe-ge̍k ê lâng thiaⁿ leh, goán kiám tio̍h hō͘ chio̍h-pôaⁿ chhut-chúi hō͘ lín lim?”
Chinese Traditional ERV 2006
然后和亚伦一起把全体会众召集到岩石前,对他们说∶“听着!你们这些背叛上帝的人!我们该叫这岩石流出水来给你们喝吗?”