Numbers 20:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
接着, 摩西 举起手中的杖击打磐石两下,水便喷涌而出,会众和牲畜都喝了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 舉手、以杖擊磐二次、水即汨汨然湧出、會眾與其群畜皆飲、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 舉手用杖擊磐石兩下、就有許多的水湧出來、會眾和他們的羣畜就都喝了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩西举手,用杖击打盘石两次,就有很多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾群畜共飲焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
接著, 摩西 舉起手中的杖擊打磐石兩下,水便噴湧而出,會眾和牲畜都喝了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩西舉手,用杖擊打磐石兩次,就有很多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
摩西 举起手,用他的杖击打岩石两次,就有大量的水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
摩西 舉起手,用他的杖擊打巖石兩次,就有大量的水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 舉起手來,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 举起手来,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是, 摩西 舉起杖,擊打磐石兩下,很大的一股水湧了出來;會眾和牲畜都喝了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後, 摩西 擎起柺棍仔,打磐石兩下,當多个水流出來。會眾㧯頭牲全部有水好啉了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 舉起手來,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 摩西 舉己手、而用其柄條、兩次擊其磐石、則有水盛然發出、且眾會得飲、兼伊牲口皆然。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 攑手裡的柺仔,給石磐摃兩下,就有真多水流出來;會眾及𪜶的牲生攏飲。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se gia̍h chhiú--ni̍h ê koáiⁿ-á, kā chio̍h-pôaⁿ kòng nn̄g ē, chiū ū chin chōe chúi lâu--chhut-lâi; hōe-chiòng kap in ê cheng-siⁿ lóng lim.
Chinese Traditional ERV 2006
摩西举起杖,击打岩石两下,水立刻涌了出来,会众和牲畜都喝了水。