Numbers 20:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你拿着杖和你哥哥 亚伦 招聚会众,当着他们的面吩咐磐石流出水来,水就会从磐石流出,供会众和牲畜喝。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾執杖、與爾兄 亞倫 集會眾、當其前命磐出水、如此、爾可使水出於磐、以飲會眾與其群畜、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你拿著杖去和你哥哥 亞倫 招集會眾、在他們的眼前吩咐磐石、磐石就流出水來、這樣、你使水從磐石中流出來、給會眾和他們的羣畜喝。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「你拿着杖去,和你的哥哥 亞倫 招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你要拿着杖,和你的哥哥亚伦聚集会众,在他们眼前,吩咐盘石出水;这样你就可以使盘石流出水来,给会众和他们的牲畜喝。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾其執杖、與汝兄 亞倫 集會眾、於其前命磐出水、必使水出於磐、遍飲會眾、及厥牲畜、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾執杖、與 亞倫 集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會眾、與諸牲畜。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你拿著杖和你哥哥 亞倫 招聚會眾,當著他們的面吩咐磐石流出水來,水就會從磐石流出,供會眾和牲畜喝。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你要拿著杖,和你的哥哥亞倫聚集會眾,在他們眼前,吩咐磐石出水;這樣你就可以使磐石流出水來,給會眾和他們的牲畜喝。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你把那根杖取来,然后你和你哥哥 亚伦 招聚会众,在他们眼前吩咐岩石流出水来。这样,你就使水从岩石中流出来,给会众和他们的牲畜喝。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你把那根杖取來,然後你和你哥哥 亞倫 招聚會眾,在他們眼前吩咐巖石流出水來。這樣,你就使水從巖石中流出來,給會眾和他們的牲畜喝。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你拿着杖去,和你的哥哥 亚伦 招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你拿著杖去,和你的哥哥 亞倫 召集會眾,在他們眼前吩咐磐石湧出水來,水就會從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你拿着杖去,和你的哥哥 亚伦 召集会众,在他们眼前吩咐磐石涌出水来,水就会从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「把約櫃前面那根杖拿來。你和 亞倫 要集合全體會眾,在他們前面對磐石說話,水就會從磐石湧流出來。這樣,你可以讓人民和牲畜喝從磐石流出來的水。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「將約櫃頭前該支柺棍仔擎來。你㧯若哥 亞倫 愛召集全會眾,在佢等眼前命令磐石,水就會對磐石流出來。恁樣,你做得俾人民㧯頭牲啉對磐石流出來个水。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你拿着杖去,和你的哥哥 亞倫 召集會眾,在他們眼前吩咐磐石湧出水來,水就會從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾取其柄條、而集眾至爾自、兼爾兄 亞倫 、且當伊親眼看、爾對其磐石言着、而其即發出水。於是爾必與伊等從磐石取水出、則如此給其眾會、兼伊各牲口、皆得水飲也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你拿着杖去,和你的哥哥 亚伦 招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「你去給約櫃頭前彼支柺仔攑來,及你的兄哥 亞倫 召集會眾,佇𪜶的目睭前命令石磐出水,水就會對石磐流出來,互會眾及𪜶的牲生飲。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lí khì kā iok-kūi thâu-chêng hit-ki koáiⁿ-á gia̍h--lâi, kap lí ê hiaⁿ-ko A-lûn tiàu-chi̍p hōe-chiòng, tī in ê ba̍k-chiu chêng bēng-lēng chio̍h-pôaⁿ chhut-chúi, chúi chiū ōe tùi chio̍h-pôaⁿ lâu--chhut-lâi, hō͘ hōe-chiòng kap in ê cheng-siⁿ lim.”
Chinese Traditional ERV 2006
“你拿着杖,和你的哥哥亚伦一起召集会众,当着他们的面对岩石讲话,水就会从岩石里流出来,会众和他们的牲畜就有水喝了。”