Numbers 21:18 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
它是首领挖的, 是民中的贵族掘的, 用令牌和权杖挖掘的。” 他们从旷野前往 玛他拿 ,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
是井牧伯鑿之、民長掘之、以珪以杖、 以色列 人離曠野至 瑪他拿 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
民之官長、用珪鑿之、民之牧伯、用杖掘之。 以色列 人從曠野往 瑪大拿 去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
這井是首領和民中的尊貴人 用圭用杖所挖所掘的。 以色列 人從曠野往 瑪他拿 去,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这井是领袖挖掘的, 是民间的尊贵人, 用圭用杖挖掘的。” 以色列人从旷野到了玛他拿,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟此井兮、牧伯鑿之、民之長者、以梃以杖掘之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。 以色列 族離彼野、往 馬大拿 、
Chinese Bible CCB (Traditional)
它是首領挖的, 是民中的貴族掘的, 用令牌和權杖挖掘的。」 他們從曠野前往 瑪他拿 ,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這井是領袖挖掘的, 是民間的尊貴人, 用圭用杖挖掘的。” 以色列人從曠野到了瑪他拿,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这井是首领们所挖的, 是民中的贵族用权杖、用手杖开凿的。” 然后,他们从旷野来到 玛塔纳 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這井是首領們所挖的, 是民中的貴族用權杖、用手杖開鑿的。」 然後,他們從曠野來到 瑪塔納 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这井是首领和民中的尊贵人 用圭用杖所挖所掘的。 以色列 人从旷野往 玛他拿 去,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這井是領袖用權杖所挖, 是百姓中的貴族用手杖所掘。」 以色列 人從曠野往 瑪他拿 去,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这井是领袖用权杖所挖, 是百姓中的贵族用手杖所掘。” 以色列 人从旷野往 玛他拿 去,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這是貴族用笏挖的井, 是民間領袖用杖掘的井。 他們從曠野移到 瑪他拿 ,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這係領袖 — 民間个尊貴人 用權杖㧯柺棍仔挖个井。」 佢等對曠野徙到 瑪他拿 ,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這井是領袖用權杖所挖, 是百姓中的貴族用手杖所掘。」 以色列 人從曠野往 瑪他拿 去,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其井各君、尋遇之民、之宗長、掘之、依奉之諭、在己境界也。 從其野處、次至 馬但亞 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这井是首领和民中的尊贵人 用圭用杖所挖所掘的。 以色列 人从旷野往 玛他拿 去,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
這是貴族用奏板開的, 是民間的領袖用柺仔掘的。 𪜶對曠野去 瑪他拿 ,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Che sī kùi-cho̍k ēng chàu-pán khui--ê, sī bîn-kan ê léng-siù ēng koáiⁿ-á ku̍t--ê. In tùi khòng-iá khì Má-tha-ná,
Chinese Traditional ERV 2006
这是民众的首领挖的井,是尊贵的人用笏和杖挖的井。” 然后,他们从旷野来到玛他拿安营,