Numbers 21:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
埋怨上帝和 摩西 说:“你们为什么带我们出 埃及 ,叫我们死在旷野呢?这里无粮无水,我们厌恶这难吃的东西!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
怨讟天主與 摩西 曰、奚導我出 伊及 、使我死於曠野、在此無糧無水、我心厭此淡薄之食、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
怨讟天主和 摩西 說、為何領我們出 伊及 、呌我們死在曠野、這裏無糧、無水、我們厭惡這淡薄食物。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
就怨讟神和 摩西 說:「你們為甚麼把我們從 埃及 領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就反抗 神和摩西,说:“你们为甚么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,又没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
怨上帝及 摩西 曰、奚導我出 埃及 、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
讟上帝及 摩西 曰、奚導我出 埃及 使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
埋怨上帝和 摩西 說:「你們為什麼帶我們出 埃及 ,叫我們死在曠野呢?這裡無糧無水,我們厭惡這難吃的東西!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就反抗 神和摩西,說:“你們為甚麼把我們從埃及領上來,使我們死在曠野呢?這裡沒有糧食,又沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
民众攻击神和 摩西 说:“你们为什么把我们从 埃及 带上来,使我们死在旷野呢?这里既没有食物,也没有水,我们的心也厌烦了这淡而无味的食物!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
民眾攻擊神和 摩西 說:「你們為什麼把我們從 埃及 帶上來,使我們死在曠野呢?這裡既沒有食物,也沒有水,我們的心也厭煩了這淡而無味的食物!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就怨讟上帝和 摩西 说:「你们为什么把我们从 埃及 领出来、使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
百姓向上帝和 摩西 發怨言,說:「你們為甚麼把我們從 埃及 領上來 ,使我們死在曠野呢?這裏沒有糧食,沒有水,我們厭惡這淡而無味的食物。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
百姓向上帝和 摩西 发怨言,说:“你们为什么把我们从 埃及 领上来 ,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,没有水,我们厌恶这淡而无味的食物。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們攻擊上帝和 摩西 說:「為什麼把我們領出 埃及 、要我們死在這沒有食物沒有水的曠野呢?我們再也嚥不下這難吃的東西了!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等就怪怨上帝㧯 摩西 講:「做麼介將𠊎等𢱋出 埃及 、愛𠊎等死在這無好食又無水个曠野?𠊎等實在吞毋下這恁難食个東西了!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
百姓向 神和 摩西 發怨言,說:「你們為甚麼把我們從 埃及 領上來 ,使我們死在曠野呢?這裏沒有糧食,沒有水,我們厭惡這淡而無味的食物。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故其讒慝神主、同 摩西 、云、爾因何帶我出 以至比多 致使我死于此野、蓋無餠、又無何水、我心嫌此輕餠也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就怨 神和 摩西 说:「你们为什么把我们从 埃及 领出来、使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
就埋怨上帝及 摩西 ,講:「恁是按怎導阮出 埃及 ,互阮來死佇此個曠野?遮無食物,無水,阮嘛無愛閣食此個白汫無味的物件。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chiū bâi-oàn Siōng-tè kap Mô͘-se, kóng, “Lín sī-án-chóaⁿ chhōa goán chhut Ai-ki̍p, hō͘ goán lâi sí tī chit-ê khòng-iá? Chia bô chia̍h-mi̍h, bô chúi, goán mā bô ài koh chia̍h chit-ê pe̍h-chiáⁿ-bô-bī ê mi̍h-kiāⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
他们抱怨上帝和摩西,说∶“你们为什么要让我们离开埃及到这旷野里来送死?这儿没吃没喝,我们再不愿吃这难吃的东西了!”