Numbers 22:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他差遣使者去 幼发拉底 河附近,到 比珥 的儿子 巴兰 的家乡 毗夺 ,去召 巴兰 ,说:“有一个民族从 埃及 铺天盖地而来,就住在我对面。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼乃遣使至 比珥 子 巴蘭 之本鄉、即河濱之 毘奪 、召 巴蘭 曰、有民出自 伊及 、其數甚眾、蔽於地面、 蔽於地面或作周遍於地下同 今與我對居、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他差遣人往 庇耳 的兒子 巴蘭 的本鄉就是河邊的 比奪 那裏去召 巴蘭 告訴他說、有民從 伊及 出來、遮蓋地面、現在與我對居。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他差遣使者往大河邊的 毗奪 去,到 比珥 的兒子 巴蘭 本鄉那裏,召 巴蘭 來,說:「有一宗民從 埃及 出來,遮滿地面,與我對居。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他就派使者到比珥的儿子巴兰那里去,就是到大河附近的毘夺,亚扪人的地那里,去叫巴兰来,说:“你看,有一个民族从埃及出来,遮满了全地,如今住在我的对面。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遣使往 比珥 子 巴蘭 本族之地、即河濱之 毘奪 、召之曰、有民出自 埃及 、周遍於地、實逼處此、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩押 王 西撥 子 巴勒 、遣使至 比奪 、於 亞捫 河濱、見 庇耳 子 巴蘭 、召之、曰、有民自 埃及 至此、周遍於地、與我比鄰、土壤相接、
Chinese Bible CCB (Traditional)
他差遣使者去 幼發拉底 河附近,到 比珥 的兒子 巴蘭 的家鄉 毗奪 ,去召 巴蘭 ,說:「有一個民族從 埃及 鋪天蓋地而來,就住在我對面。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他就派使者到比珥的兒子巴蘭那裡去,就是到大河附近的毘奪,亞捫人的地那裡,去叫巴蘭來,說:“你看,有一個民族從埃及出來,遮滿了全地,如今住在我的對面。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他就派遣使者到他本族人之地大河 边的 佩托尔 ,去见 比珥 的儿子 巴兰 ,要召他来,说:“你看,有一个民族从 埃及 出来,他们遮满了地面,在我对面驻扎。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他就派遣使者到他本族人之地大河 邊的 佩托爾,去見 比珥 的兒子 巴蘭,要召他來,說:「你看,有一個民族從 埃及 出來,他們遮滿了地面,在我對面駐紮。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他差遣使者往大河边的 毗夺 去,到 比珥 的儿子 巴兰 本乡那里,召 巴兰 来,说:「有一宗民从 埃及 出来,遮满地面,与我对居。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他派使者往 大河 附近的 毗奪 去,到 比珥 的兒子 巴蘭 的家鄉 ,召 巴蘭 來,說:「看哪,有一群百姓從 埃及 出來;看哪,他們遮滿地面,住在我的對面。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他派使者往 大河 附近的 毗夺 去,到 比珥 的儿子 巴兰 的家乡 ,召 巴兰 来,说:“看哪,有一群百姓从 埃及 出来;看哪,他们遮满地面,住在我的对面。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
派使者去召 比珥 的兒子 巴蘭 來; 巴蘭 住在 亞捫 人的地方、 幼發拉底河 附近的 比奪 。使者把 巴勒 的意思告訴他:「有一族人從 埃及 出來,散在各處,就要佔領我們的土地。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
派使者去喊 比珥 个孻仔 巴蘭 來; 巴蘭 住在佢个故鄉、 幼發拉底 河附近个 比奪 。使者將 巴勒 个意思㧯佢講:「有一族人對 埃及 出來,遮滿地面,住在𠊎个堘頭。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他派使者往 大河 附近的 毗奪 去,到 比珥 的兒子 巴蘭 的家鄉 ,召 巴蘭 來,說:「看哪,有一羣百姓從 埃及 出來;看哪,他們遮滿地面,住在我的對面。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故他遣使徃 比阿耳 之子 巴拉馬 、居 彼多耳 、附 亞門 眾子地之河、為召他來云、夫有從 以至比多 出一種人來、且視哉、伊滿蓋地面、而今伊距我住也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他差遣使者往大河边的 毗夺 去,到 比珥 的儿子 巴兰 本乡那里,召 巴兰 来,说:「有一宗民从 埃及 出来,遮满地面,与我对居。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊派使者去 幼發拉底河 的 比奪 , 比珥 的子 巴蘭 的故鄉,邀請伊來,講:「有一族的人對 埃及 出來;𪜶人多甲蓋滿地面,現在住佇我的對面。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I phài sù-chiá khì Iù-hoat-la-tí-hô ê Pí-toa̍t, Pí-ní ê kiáⁿ Pa-lân ê kò͘-hiong, iau-chhiáⁿ i lâi, kóng, “Ū chi̍t cho̍k ê lâng tùi Ai-ki̍p chhut--lâi; in lâng chōe kah khàm-móa tōe-bīn, hiān-chāi tòa tī góa ê tùi-bīn.
Chinese Traditional ERV 2006
比珥的儿子巴兰住在他本族人的境内、幼发拉底河边的毗夺;巴勒派使者去请巴兰,向他致意,说∶“从埃及出来了一族人,他们席卷而来,已经逼近我们身边。