Numbers 23:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我从峰顶观看他们, 从高岗眺望他们, 这独居一方之民, 不与万国同列。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我視之自山巔、觀之由高峰、此民獨處、不列於萬族中、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我觀他從山頂、我看他由高峯、這民獨自居住、不列在萬民中、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我從高峯看他,從小山望他; 這是獨居的民,不列在萬民中。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我从高峰观看他们, 从山上眺望他们; 这是独居的民族, 不列在万国之中。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我自山巖而視之、我自陵巔而望之、斯族乃獨居、不列於萬國、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於眾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我從峰頂觀看他們, 從高崗眺望他們, 這獨居一方之民, 不與萬國同列。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我從高峰觀看他們, 從山上眺望他們; 這是獨居的民族, 不列在萬國之中。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我从岩壁的顶峰观望他, 从山岗上注视他 ——看,这独居的民族, 不把自己算在列国之中。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我從岩壁的頂峰觀望他, 從山崗上注視他 ——看,這獨居的民族, 不把自己算在列國之中。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我从高峰看他,从小山望他; 这是独居的民,不列在万民中。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我從磐石的巔峰看到他, 我從山丘望見他。 看哪,這是獨居的民, 不算在列國中。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我从磐石的巅峰看到他, 我从山丘望见他。 看哪,这是独居的民, 不算在列国中。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我從高巖上看得到他們; 我從山丘上望得見他們。 他們是一個與眾不同的國家; 他們比別的國家更蒙福。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎對高山頂看佢等; 𠊎對山岡頂見佢等。 佢等係一個㧯萬民無共樣个國家; 佢等比別个國家還較蒙福。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我從磐石的巔峯看到他, 我從山丘望見他。 看哪,這是獨居的民, 不算在列國中。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋從其磐石之頂我望看之、又從其山嶺、我見之。且夫該民必獨住、而必不算諸國之間也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我从高峰看他,从小山望他; 这是独居的民,不列在万民中。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我對山巖看, 對山頂觀看; 此個人民家己徛起, 無及列國排做夥。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa tùi soaⁿ-giâm khòaⁿ, tùi soaⁿ-téng koan-khòaⁿ; chit-ê jîn-bîn ka-kī khiā-khí, bô kap lia̍t-kok pâi chòe-hé.
Chinese Traditional ERV 2006
我从山顶上望得见以色列,我从丘陵上望得见他们,瞧,这是独居的民族,不把自己列在万民之中。