Numbers 32:17 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
让他们留在坚固的城内,免受当地居民的威胁。然后我们必拿起兵器率先上阵,直到帮其他 以色列 同胞夺取他们的土地。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我儕必持器械、奮勇為 以色列 人前導、引至其所、我儕之 妻與 幼稚、可居於堅城、免為斯地之居民擾害、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們必拿器械奮勇為 以色列 人前導、領他們到他們的地方、我們的妻兒老小、可以住在堅固城內、免被這地的居民擾害。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我們自己要帶兵器行在 以色列 人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的 婦人 孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们自己却要武装起来,行在以色列人前头上阵,直到把他们领到他们自己的地方,但我们的孩子因为这地居民的缘故,要住在坚固的城里。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我必備執兵械、為 以色列 族之先導、攜入其所、惟我幼稚、緣畏斯土之民、必居於堅城、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
使幼稚居於邑垣、免為斯土之民所害、我必預備以戰、不居 以色列 族後、導入其所。
Chinese Bible CCB (Traditional)
讓他們留在堅固的城內,免受當地居民的威脅。然後我們必拿起兵器率先上陣,直到幫其他 以色列 同胞奪取他們的土地。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們自己卻要武裝起來,行在以色列人前頭上陣,直到把他們領到他們自己的地方,但我們的孩子因為這地居民的緣故,要住在堅固的城裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然后我们必武装起来,在 以色列 子孙前面领先前行,直到把他们带到他们的地方;我们的家属要留在坚固的城里,躲避这地的居民。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然後我們必武裝起來,在 以色列 子孫前面領先前行,直到把他們帶到他們的地方;我們的家屬要留在堅固的城裡,躲避這地的居民。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们自己要带兵器行在 以色列 人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的 妇人 孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們自己卻要帶兵器,急速行在 以色列 人的前面,領他們直到他們的地方。我們的孩童可以留在堅固的城內,躲避當地的居民。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们自己却要带兵器,急速行在 以色列 人的前面,领他们直到他们的地方。我们的孩童可以留在坚固的城内,躲避当地的居民。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後我們就準備跟我們的同胞 以色列 人一起上戰場,領先攻打,直到他們在屬他們的土地上安定下來。同時,我們的妻兒可以安全住在這設防的城,不受這地居民的侵擾。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後𠊎等正帶 以色列 同胞上戰場,帶頭攻打,直到佢等在屬佢等个土地安定下來。同時,𠊎等个𡜵娘子女做得安全住在這保護佢等个城內,毋受這地人民个侵犯。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們自己卻要帶兵器,急速行在 以色列 人的前面,領他們直到他們的地方。我們的孩童可以留在堅固的城內,躲避當地的居民。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但我等親自要備以兵械行于 以色耳 眾子之前、待我取之至伊之所在也。惟我孩兒必住于其堡城之邑、因怕此地之各人、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们自己要带兵器行在 以色列 人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的 妇人 孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
阮會攑軍器,做 以色列 人的先鋒,導𪜶去到分互𪜶的地。不過,阮的某子著住佇堅固的城,才免受此所在的人侵犯。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
goán ōe gia̍h kun-khì, chòe Í-sek-lia̍t -lâng ê sian-hong, chhōa in khì kàu pun hō͘ in ê tōe. Put-kò, goán ê bó͘-kiáⁿ tio̍h tòa tī kian-kò͘ ê siâⁿ, chiah bián siū chit só͘-chāi ê lâng chhim-hoān.
Chinese Traditional ERV 2006
***