Numbers 7:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你要收下他们的这些供物,按 利未 人的工作分配给他们,好用在会幕的工作中。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
可受其所獻、以供會幕之役事、以車與牛給 利未 人、各依其役事、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們這所獻的、你可以收受、供會幕裏的使用、酌量 利未 人所當的各差、將車和牛交與 利未 人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「你要收下這些,好作會幕的使用,都要照 利未 人所辦的事交給他們。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你要把这些收下,好作会幕事务的使用;你要把这些交给利未人,要按照各人所办的事务给他们。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾其收之、以供會幕之用、給予 利未 人、各循其役事、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
取車以供會幕之役事、其於 利未 人、各視事之重輕以給予。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你要收下他們的這些供物,按 利未 人的工作分配給他們,好用在會幕的工作中。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你要把這些收下,好作會幕事務的使用;你要把這些交給利未人,要按照各人所辦的事務給他們。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你要收下他们的奉献,用来做会幕的服事,并按照各人的服事,把牛和车交给 利未 人。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你要收下他們的奉獻,用來做會幕的服事,並按照各人的服事,把牛和車交給 利未 人。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你要收下这些,好作会幕的使用,都要照 利未 人所办的事交给他们。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你要從他們收下這些,作為會幕事奉的用途,照著 利未 人所事奉的交給他們各人。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你要从他们收下这些,作为会幕事奉的用途,照着 利未 人所事奉的交给他们各人。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你要收下這些禮物作為聖幕用途,按照 利未 人該做的工作分派給他們。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你愛收下這兜禮物做聖帳篷个用途,照 利未 人工作个需要分給佢等。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你要從他們收下這些,作為會幕事奉的用途,照着 利未 人所事奉的交給他們各人。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾可由伊等接之、致該物可為成眾會之工役、且爾必以之給其 利未 輩、與各人、照他做之工役也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你要收下这些,好作会幕的使用,都要照 利未 人所办的事交给他们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「你著給許個收起來,做會幕的路用,照 利未 人侍奉的職責,交互𪜶。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lí tio̍h kā hiah-ê siu--khí-lâi, chòe hōe-bō͘ ê lō͘-ēng, chiàu Lī-bī -lâng sū-hōng ê chit-chek, kau hō͘ in.”
Chinese Traditional ERV 2006
“你收下这些礼物,供圣幕的搬运劳务之用,把它们按照利未人的职责分派给他们。”