Obadiah 1:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我子民遭难的日子, 你不该闯进他们的城; 他们遭难的日子, 你不该幸灾乐祸; 他们遭难的日子, 你不该趁火打劫;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我民遭禍之日、爾不當入其邑門、彼遭禍之日、爾不當旁立、觀其受苦、彼遭禍之日、爾不當伸手、攘其貨財、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我民遭禍的日子、你不當進他的城門、他們遭禍的日子、你不當看著他們受苦、他們遭禍的日子、你不當伸手搶他們的財物。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我民遭災的日子, 你不當進他們的城門; 他們遭災的日子, 你不當瞪眼看着他們受苦; 他們遭災的日子, 你不當伸手搶他們的財物;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我子民遭灾的日子, 你不该进入他们的城门; 他们遭灾的日子, 你不该看着他们受苦; 他们遭灾的日子, 你不该抢夺他们的财物。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我民遇禍之日、爾不可入其邑門、受罰之日、爾不可旁觀其苦、罹害之日、爾不可攘取其財、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我民遘難、所遭孔迫、爾奚可入其邑門、彼罹災害、爾奚可攘其貨財、
Chinese Bible CCB (Traditional)
我子民遭難的日子, 你不該闖進他們的城; 他們遭難的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該趁火打劫;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我子民遭災的日子, 你不該進入他們的城門; 他們遭災的日子, 你不該看著他們受苦; 他們遭災的日子, 你不該搶奪他們的財物。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我民遭灾的日子, 你不当进他们的城门; 他们遭灾的日子, 你不当瞪眼看着他们受苦; 他们遭灾的日子, 你不当伸手抢他们的财物;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我子民遭災的日子, 你不該進他們的城門; 他們遭災的日子, 你不該瞪著眼看他們受苦; 他們遭災的日子, 你不該伸手搶他們的財物。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我子民遭灾的日子, 你不该进他们的城门; 他们遭灾的日子, 你不该瞪着眼看他们受苦; 他们遭灾的日子, 你不该伸手抢他们的财物。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我子民遭難的日子, 你不應該闖進他們的城門。 他們遭難的日子, 你不應該睜眼看他們受苦。 他們遭難的日子, 你不應該搶奪他們的財物。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎个子民堵到災難該日, 你無應該入佢等个城門。 佢等堵到災難該日, 你無應該目金金看佢等受苦。 佢等堵到災難該日, 你無應該搶佢等个財產。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我子民遭災的日子, 你不該進他們的城門; 他們遭災的日子, 你不該瞪着眼看他們受苦; 他們遭災的日子, 你不該伸手搶他們的財物。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我民受難之日、爾不可入伊之城門、又伊受難之日、爾不可旁觀、又伊受難之日、爾不可伸手取他之物。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我民遭灾的日子, 你不当进他们的城门; 他们遭灾的日子, 你不当瞪眼看着他们受苦; 他们遭灾的日子, 你不当伸手抢他们的财物;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我的子民抵著災禍彼日, 你毋應該入去𪜶的城內; 𪜶抵著災難彼日, 你毋應該徛啲看𪜶受苦; 𪜶抵著災禍彼日, 你毋應該搶奪𪜶的財物。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ê chú-bîn tú-tio̍h chai-hō hit-ji̍t, lí m̄ eng-kai ji̍p-khì in ê siâⁿ-lāi; in tú-tio̍h chai-lān hit-ji̍t, lí m̄ eng-kai khiā-teh khòaⁿ in siū-khó͘; in tú-tio̍h chai-hō hit-ji̍t, lí m̄ eng-kai chhiúⁿ-toa̍t in ê châi-bu̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
在他们承受厄运的日子里,你更不该闯进我的子民的大门,嘲弄他们的苦难,抢夺他们的财物;