Obadiah 1:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你住在岩穴中, 居住在高山上, 自以为谁也不能把你拉下来, 但你的骄傲欺骗了你。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾處巖穴、居於高險、中心狂傲自昧、爾心曰、誰能降我於地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你住在山崖、居在高處、心中狂傲自昧、心裏說、誰能使我卑降到地。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
住在山穴中、居所在高處的啊, 你因狂傲自欺, 心裏說:誰能將我拉下地去呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你心中的傲气欺骗了你; 你这住在岩石的隐密处, 居所在高处的啊! 你心里说: “谁能把我拉下地呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾處巖穴、居於崇高、爾心之驕欺爾、自謂誰能降我於地、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾居山巖高險之地、心志倨傲、至於自迷、自謂無人、能降爾為卑、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你住在巖穴中, 居住在高山上, 自以為誰也不能把你拉下來, 但你的驕傲欺騙了你。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你心中的傲氣欺騙了你; 你這住在巖石的隱密處, 居所在高處的啊! 你心裡說: “誰能把我拉下地呢?”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
住在山穴中、居所在高处的啊, 你因狂傲自欺, 心里说:谁能将我拉下地去呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你狂傲的心欺騙了你, 你住在巖穴, 居所在高處, 心裏說: 「誰能把我拉下來到地上呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你狂傲的心欺骗了你, 你住在岩穴, 居所在高处, 心里说: “谁能把我拉下来到地上呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你的驕傲欺騙了你自己。 你的京城是巖石造的堡壘; 你的家在高山上。 因此你對自己說: 誰能把我拉下來?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你驕傲个心欺騙自家。 你个京城係巖石起个城堡; 你住在高山頂, 所以你就對自家講: 「麼人有辦法將𠊎拉下來?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你狂傲的心欺騙了你, 你住在巖穴, 居所在高處, 心裏說: 「誰能把我拉下來到地上呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾心之傲則致爾自欺也、且彼住于砦之隙、于已高居所者、有心內云、將下我至地誰乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
住在山穴中、居所在高处的啊, 你因狂傲自欺, 心里说:谁能将我拉下地去呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你心內的驕傲欺騙你; 你住佇石洞內, 徛起佇高山頂, 所以,心內想講: 『什麼人會當給我拖落地?』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí sim-lāi ê kiau-ngō͘ khi-phiàn lí; lí tòa tī chio̍h-tōng lāi, khiā-khí tī koân-soaⁿ téng, só͘-í, sim-lāi siūⁿ-kóng, ‘Sím-mi̍h-lâng ōe-tàng kā góa thoa-lo̍h tōe?’
Chinese Traditional ERV 2006
你们这些住在高山上的人哪,你们的居处在峭壁上的岩洞之中; 你们因此而狂傲自欺,自以为∶‘谁能把我拉下平地?’