Obadiah 1:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
即使你如鹰高飞, 在星辰间搭窝, 我也必把你拉下来。 这是耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、爾雖高居如鷹、結巢於星間、我必自彼降爾下、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你雖高舉如鷹、結巢在星宿間、我必使你從那裏降落、這是主說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你雖如大鷹高飛, 在星宿之間搭窩, 我必從那裏拉下你來。 這是耶和華說的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你虽如鹰高飞, 在星宿之间搭窝, 我也必从那里把你拉下来。 这是耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾雖高居如鷹、結巢星間、我必使爾下墜、耶和華言之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾雖高飛、譬諸神鷹、結巢於星間、我 耶和華 必俾爾下墜、
Chinese Bible CCB (Traditional)
即使你如鷹高飛, 在星辰間搭窩, 我也必把你拉下來。 這是耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你雖如鷹高飛, 在星宿之間搭窩, 我也必從那裡把你拉下來。 這是耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你虽如大鹰高飞, 在星宿之间搭窝, 我必从那里拉下你来。 这是耶和华说的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你雖如鷹高飛, 在星宿之間搭窩, 我必從那裏拉你下來。 這是耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你虽如鹰高飞, 在星宿之间搭窝, 我必从那里拉你下来。 这是耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
縱使你跟老鷹一樣高飛, 把家安置在星宿之間, 我仍然要把你拉下來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你雖然像大鷂婆飛盡高, 做藪在星辰間, 𠊎也愛將你拉下來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你雖如鷹高飛, 在星宿之間搭窩, 我必從那裏拉你下來。 這是耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主有如此云、爾雖自舉高如鷹、且雖爾自設己巢在各星之間、從彼處我要取爾下也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你虽如大鹰高飞, 在星宿之间搭窝, 我必从那里拉下你来。 这是耶和华说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
雖然你親像鷹鳥飛甲赫呢高, 作巢佇眾星辰的中間, 我嘛欲對遐給你拖落來。」 上主按呢講。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sui-jiân lí chhin-chhiūⁿ eng-chiáu pe kah hiah-ni̍h koân, choh-siū tī chèng chhiⁿ-sîn ê tiong-kan, góa mā beh tùi hia kā lí thoa--lo̍h-lâi.” Siōng Chú án-ni kóng.
Chinese Traditional ERV 2006
即使你能象鹰一样在高处安家,把巢筑在星宿之间,我仍然能把你从那里拉下来。” 主这样宣布了。