Philippians 1:14 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大多数主内的弟兄姊妹因我被囚的缘故,就信心坚定,更加放胆传扬上帝的道。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
信主之兄弟多人、因我之縲絏增加其信、益毅然傳道而無懼、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那信主的弟兄中間、有許多人因為我受縲絏、越發放膽傳道、無所懼怕。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
且信主之兄弟、多有人因我受縲絏、愈加放膽傳道、無所畏懼。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
而且大多数主内的弟兄,因我所受的捆锁,就笃信不疑,毫无畏惧,更勇敢地传讲 神的道。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那宗主的兄弟當中、有許多人因為我陷於縲絏、越發放膽傳道、無所懼怕、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
且使宗主之兄弟、多因我縲絏、益毅然宣上帝道而無懼、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
並且那在主裏的弟兄,多半因我受的捆鎖,就篤信不疑,越發放膽傳上帝的道,無所懼怕。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那在主裏的弟兄也多半因我的鎖鍊就篤信不疑,越發勇敢傳神的話,無所懼怕。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
大多數宗主的弟兄,因為對我的桎梏有信念,乃大無畏地挺身講述 神的道。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
而且大多數主內的弟兄,因我所受的捆鎖,就篤信不疑,毫無畏懼,更勇敢地傳講 神的道。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
并且大多数的弟兄因着我所受的捆锁,就在主里深信不疑、无所惧怕,更加大胆地传讲这话语 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
並且大多數的弟兄因著我所受的捆鎖,就在主裡深信不疑、無所懼怕,更加大膽地傳講這話語 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
并且那在主里的弟兄多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传上帝的道,无所惧怕。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那宗主的眾兄弟、看見我被人綑綁、越發大着膽子傳道、並沒有一點兒懼怕。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
而且那在主裏的弟兄,多半都因我受的捆鎖而篤信不疑,越發放膽無所懼怕地傳道。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
而且那在主里的弟兄,多半都因我受的捆锁而笃信不疑,越发放胆无所惧怕地传道。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我坐牢,卻使多半的信徒對主更有信心,更加勇敢,毫無畏懼地傳講上帝的信息。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎坐監,卻使大部份个兄弟姊妹對主更加有信心,越發勇敢傳揚上帝个真道,全無驚麼介。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
而且那在主裏的弟兄,多半都因我受的捆鎖而篤信不疑,越發放膽無所懼怕地傳道。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而諸兄之間、多仗我縲鍊、越無懼、毅言敢講神之言、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
宗主之兄弟中、有多人因我陷於縲絏、更毅然傳道、無所畏懼、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
而在主之兄弟、眾多藉我縲絏、勇敢尤溢、言上帝道無懼
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
并且那在主里的弟兄多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
真多兄弟姊妹嘛因為我關監佇主內面閣較確信,閣較好膽無驚惶來傳上帝的信息。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chin chōe hiaⁿ-tī chí-bē mā in-ūi góa koaiⁿ-kaⁿ tī Chú lāi-bīn koh-khah khak-sìn, koh-khah hó-táⁿ bô kiaⁿ-hiâⁿ lâi thoân Siōng-tè ê sìn-sit.
Chinese Traditional ERV 2006
不但如此,我的监禁使主内的很多兄弟受到了鼓励,他们在传福音时,变得更加勇敢、无所畏惧。