Philippians 1:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我热切期待和盼望:我不会感到任何羞愧,而是放胆无惧,不管是生是死,都要照常使基督在我身上被尊崇。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我盼望希冀、凡事無愧、惟毅然如常、無論生死、必以我身丕顯基督、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我切切的盼望萬事無愧、仍照往常放膽、無論生死、總呌基督在我身上得榮耀。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
依我所切慕盼望、於萬事無愧、如常放膽、無論生死、總使基督於我身得榮。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我所热切期待和盼望的,就是在凡事上我都不会羞愧,只要满有胆量,不论生死,总要让基督在我身上照常被尊为大。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我切切的盼望萬事無愧、仍然照常放膽、或生或死、必使基督在我身上得榮耀、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
依我之企望、概無所愧、而毅然如常、今或生或死、基督將於我身丕顯、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、 基督 將因我躬丕顯矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
照着我所切慕所盼望的,沒有一事叫我羞愧,只要凡事放膽,無論生死,總叫基督在我身上照常顯大。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
照着我懇切的等候及盼望,使我沒有一事蒙羞愧,只要凡事放膽,或以生,或以死,使基督現今在我身上照常顯大。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
根據我的熱望和期待,我將無所恥辱,而是大胆地在我身上使基督發揚光大,過去如此,現在亦復如是,不論是生或是死。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我所熱切期待和盼望的,就是在凡事上我都不會羞愧,只要滿有膽量,不論生死,總要讓基督在我身上照常被尊為大。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我的热切盼望和期待是:我在任何事上都将不至于蒙羞;而现在也能像往常一样,无论藉着生,还是藉着死,总要满有胆量地让基督在我身上被尊为大。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我的熱切盼望和期待是:我在任何事上都將不至於蒙羞;而現在也能像往常一樣,無論藉著生,還是藉著死,總要滿有膽量地讓基督在我身上被尊為大。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我所指望的沒有慙愧、素日敢於說話、從今以後、無論是生是死、 基督 定將因我的身子大大的顯赫了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这就是我所切慕、所盼望的:没有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然无惧,无论是生是死,总要让基督在我身上照常显大。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我迫切期待和盼望的是:我不至於在責任上有所虧負,反而能時時刻刻具有充分的勇氣,尤其是現在,無論生死,用整個的我來榮耀基督。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎迫切渴慕㧯盼望个就係:𠊎毋會虧負𠊎个責任,反轉時時刻刻,特別係這下,會有罅額个勇氣,無論生死,用𠊎歸個人來榮光基督。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
照余俟望于凡事弗見愧、乃以諸毅照常、今也一然 基督 將榮丕于我身、或以生、或以死也、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我切望、萬事無愧、惟毅然如常、今或生活死、必使基督於我身得榮焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
依我之引領希望、概無羞愧、乃如平昔侃侃然、今或由生或由死、 基督 亦將於我身丕顯。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我迫切期待及向望的,就是無一項代誌會互我見笑;我時時刻刻,特別是現在,有夠額的勇氣,是活抑是死,通互基督通過我此個人得著榮耀。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa pek-chhiat kî-thāi kap ǹg-bāng--ê, chiū-sī bô chi̍t hāng tāi-chì ōe hō͘ góa kiàn-siàu; góa sî-sî-khek-khek, te̍k-pia̍t sī hiān-chāi, ū kàu-gia̍h ê ióng-khì, sī oa̍h á-sī sí, thang hō͘ Ki-tok thong-kè góa chit-ê lâng tit-tio̍h êng-iāu.
Chinese Traditional ERV 2006
这和我热切的期待和希望是一致的,因此我坚信任何事情都不会让我失望。就象往常一样,我勇气十足。不论我是生还是死,基督都会在我的身体里得到荣誉。