Philippians 1:25 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我既然对此深信不疑,就知道自己仍要活下去,继续跟你们在一起,好使你们在信仰上又长进又充满喜乐。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我既信此、則知我必仍存、與爾同在以益爾、以增爾之樂與信、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我既深信這樣、就知道我必存在世間、和你們眾人同在、使你們增長信心、因信喜樂。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我既如此信、則知我必存活、與爾眾同在、使爾增長信心、因信喜樂。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我既然这样深信,就知道还要活下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进,有喜乐,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我既深信這事、就知道我必存在世間、和你們眾人同在、使你們的信增長、並且因信喜樂、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既深信此、則知我必仍存、且與爾眾同居、致爾進益而樂於道、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在信仰上,又長進又喜樂;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我既然這樣篤信,就知道仍要存在,且與你們眾人同住,使你們的信德又長進又喜樂;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
本此信念,遂知自己仍須存在,而且為諸位的進步和信仰的喜樂,與你們全體相偕;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我既然這樣深信,就知道還要活下去,並且要繼續和你們大家在一起,使你們在信心上有長進,有喜樂,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
既然我深信这一点,就知道我会活下去 ,并且将继续和你们大家在一起,好使你们在信仰上有长进、有喜乐。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
既然我深信這一點,就知道我會活下去,並且將繼續和你們大家在一起,好使你們在信仰上有長進、有喜樂。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我也狠知道、我必定仍舊在世上、和你們同住、幫助你們喜懽信主咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
既然我這樣深信,就知道仍要留在世間,且與你們眾人一起存留,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
既然我这样深信,就知道仍要留在世间,且与你们众人一起存留,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
對這一點,我深信無疑;我知道我還要活下去,而且要繼續跟你們大家在一起,幫助你們在信仰上更長進,更有喜樂,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這係𠊎深信个,所以𠊎知𠊎會生下去。𠊎愛同你等大家共下,幫助你等在信仰上又長進又快樂,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
既然我這樣深信,就知道仍要留在世間,且與你們眾人一起存留,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
是以余多賴而知我將存留、為汝眾得利、且信之樂、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我既深信此事、即知我必存於世、與爾眾同在、使爾增信、且因信而喜樂、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我既深信此、則識我將存、且與爾眾同居、致爾長進、而樂乎信、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對此項,我確信;我知我欲活落去,欲繼續及恁大家活落去,是欲互恁的信仰閣較進步,閣較有歡喜,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi chit-hāng, góa khak-sìn; góa chai góa beh oa̍h--lo̍h-khì, beh kè-sio̍k kap lín tāi-ke oa̍h--lo̍h-khì, sī beh hō͘ lín ê sìn-gióng koh-khah chìn-pō͘, koh-khah ū hoaⁿ-hí,
Chinese Traditional ERV 2006
既然我坚信这点,我知道我会呆在这里,继续和你们在一起,帮助你们在信仰上更有长进,更快乐,