Philippians 1:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
最要紧的是:你们行事为人要与基督的福音相称。这样,不管是去看你们,还是只听到你们的消息,我都能知道你们同心合意,坚定不移地一起为福音信仰奋斗,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟爾行事、當與基督福音相稱、則我或來見爾、或在遠方、聞爾之事、可知爾曹一心堅立、同一志為福音之道而戰、 戰或作協力
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
只要你們行事、和基督的福音相稱、使我或來見你們、或在遠處聽見你們的事、都可以知道你們有同心、站立得穩、為福音齊心努力、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
惟爾行事、當與基督福音相稱、使我或來見爾、或在遠方聞爾之事、皆可知爾懷一心而堅立、為福音之道、同心而協力、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
不过,你们行事为人 应当和基督的福音相配。这样,无论我来见你们或是不在你们中间,都可以听到你们的情况,就是你们有同一的心志,站立得稳,为了福音的信仰齐心努力,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
只要你們行事、和基督的福音相稱、使我或來見你們、或與你們相離、聽見你們的事、可以知道你們眾人同心堅立、為福音的道、齊心協力、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟爾處世、須合乎基督之福音、使我或就爾、或離爾、得聞爾事、即爾堅立於一心一志、為福音之道而戰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
然爾行事、必宜於 基督 福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力為福音之道、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
只要你們行事為人與基督的福音相稱:叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景况,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音,齊心努力;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或在遠處聽說你們的景況,知道你們在一個靈裏站立得穩,為福音的信德用一個生魂共同努力。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
諸位立身處世,祗須不辱基督的福音;不論我來看你們或仍睽離,讓我能聽到你們是心志一致的屹立不動,一心一德為福音的信仰共同奮鬥,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
不過,你們行事為人 應當和基督的福音相配。這樣,無論我來見你們或是不在你們中間,都可以聽到你們的情況,就是你們有同一的心志,站立得穩,為了福音的信仰齊心努力,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
只是你们行事为人 要配得上基督的福音,好让我无论是来见你们,还是不在你们那里的时候,都可以听到有关你们的事,就是你们怀有一个心志站立得稳,同心合意地为福音的信仰一起奋战;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
只是你們行事為人 要配得上基督的福音,好讓我無論是來見你們,還是不在你們那裡的時候,都可以聽到有關你們的事,就是你們懷有一個心志站立得穩,同心合意地為福音的信仰一起奮戰;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但你們做事、定要合着 基督 的福音、就是我和你們、或聚談、或分別、聽見你們一心把持得定、又合意協力、都是為着福音的道理、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
最重要的是:你們行事為人要與基督的福音相稱,這樣,無論我來見你們,或不在你們那裏,都可以聽到你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為福音的信仰齊心努力,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
最重要的是:你们行事为人要与基督的福音相称,这样,无论我来见你们,或不在你们那里,都可以听到你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为福音的信仰齐心努力,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
最重要的是:你們的生活應該符合基督福音的要求。這樣,無論我能不能親自來看你們,我都會知道你們抱著共同的目標,堅定不移,同心協力為福音的信仰爭戰。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
最重要个,你等个生活愛合基督个福音所要求个。恁樣,無論𠊎係親身去看你等,抑係對別人聽講你等个情形,𠊎會知你等有共同个目標,企到在在,同心協力為福音个信仰來打拚。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
最重要的是:你們行事為人要與基督的福音相稱,這樣,無論我來見你們,或不在你們那裏,都可以聽到你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為福音的信仰齊心努力,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟請汝行與 基督 福音之應當、使余或臨見爾等、或遠聞、知汝以一風、齊心立住、效勞為福音之信、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟欲爾行事、與基督之福音稱、使我或來見爾、或與爾相離、聞爾之事、可知爾眾一心堅立、為福音之道同心協力、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟爾其處世堪乎 基督 福音、俾我、或來見爾、或暌違、得聞爾情、即爾於一神堅立、一魂為福音之信共爭。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
無論按怎,恁的言行舉止著符合基督的福音。按呢,無論我會當閣去及恁相見抑𣍐,攏會當聽著恁的代誌,知恁攏用像一個心志徛在,同心做夥為著所信的福音拍拼。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bô-lūn án-chóaⁿ, lín ê giân-hêng-kú-chí tio̍h hû-ha̍p Ki-tok ê hok-im. Án-ni, bô-lūn góa ōe-tàng koh khì kap lín saⁿ-kìⁿ á bōe, lóng ōe-tàng thiaⁿ-tio̍h lín ê tāi-chì, chai lín lóng ēng siâng chi̍t ê sim-chì khiā-chāi, tâng-sim chòe-hé ūi-tio̍h só͘ sìn ê hok-im phah-piàⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,你们的生活方式一定要符合耶稣的福音要求,这样,无论我是来探望你们还是远离你们,我都能听到你们的消息,并得知你们抱着共同的目标,坚定不移地为所信的福音共同奋斗。