Philippians 1:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我对你们众人有这样的感受很自然,因为我常把你们放在心上 。不论我是身在狱中,还是为福音辩护和作证的时候,你们都与我同蒙恩典。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我為爾曹如此懷念、宜也、我在縲絏中、心常念爾、我明辯質證福音之時亦然、以爾與我共蒙恩寵也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我為你們眾人有這樣的意念、原是應當的、因為我無論是陷在縲絏、是辨明福音、是質證福音、常將你們存在心裏、看你們是和我一同受恩的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我為爾眾如此懷念、本所當然、因我無論是在縲絏、是辨明福音、是質證福音、常存爾於心、視爾與我為同受恩者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
为你们众人我有这样的思想是很恰当的,因为你们常常在我的心里,无论我是在捆锁之中,或是在辩护和证实福音的时候,你们都和我一同分享 神的恩典。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我為你們眾人有這意念、原是應當的、因為你們常在我心、我無論是陷於縲絏、是明辯福音、是質證福音、你們是和我同受恩的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我如是念爾眾宜也、蓋爾在我心、以爾於我縲絏中、及明辨而證福音之際、與我共與乎恩也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的,因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明福音,是證實福音,你們都與我一同得恩。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
對於你們懷着這樣的感想,原是公正的;因為我有你們在我的心裏;正如你們在我的捆鎖之中,並在辯護及證明福音的事上,你們都與我一同分受恩典。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我這樣思念你們每個人,是對的,因為我心裏有你們;不論我是身陷囹圄,或是為福音辯證,你們都是我的恩澤的共同享受人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
為你們眾人我有這樣的思想是很恰當的,因為你們常常在我的心裡,無論我是在捆鎖之中,或是在辯護和證實福音的時候,你們都和我一同分享 神的恩典。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我理当这样思念你们大家,因为你们常把我放在心上 ;无论我是在捆锁当中,还是在为福音辩护或做见证的时候,你们都是在恩典上与我一同有份。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我理當這樣思念你們大家,因為你們常把我放在心上 ;無論我是在捆鎖當中,還是在為福音辯護或做見證的時候,你們都是在恩典上與我一同有份。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我應當這樣想念你們、因為你和我同享這個恩典、所以我心裏常常記掛着你、就是被人綑綁着、也這麼想念、和人辯明福音、也這麼想念。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我為你們眾人有這樣的想法原是應當的,因為你們常在我心裏;無論我是在捆鎖中,在辯明並證實福音的時候,你們都與我一同蒙恩。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我为你们众人有这样的想法原是应当的,因为你们常在我心里;无论我是在捆锁中,在辩明并证实福音的时候,你们都与我一同蒙恩。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們大家常常在我心裡!我想念你們大家是當然的;因為,無論我現在在獄中,或是從前自由地在為福音辯護和作證的時候,你們大家都分享了上帝所賜給我的特權。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等大家常常在𠊎个心肝底背!𠊎想念你等係當然个事;因為, 無論係這下𠊎在監獄肚,抑係頭擺𠊎自自由由為福音辯護㧯做證該時,你等攏總有份在上帝所賜給𠊎个恩典。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我為你們眾人有這樣的想法原是應當的,因為你們常在我心裏;無論我是在捆鎖中,在辯明並證實福音的時候,你們都與我一同蒙恩。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余義應如此度汝等、因余心懷汝眾為與我同樂之侶、于我縲鍊、于福音之保辨之堅定也、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我為爾眾有此意念、宜也、蓋爾常在我心、我無論陷於縲絏、或明辯而質證福音、爾乃與我同受恩者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
且我為爾眾具志如是、亦義也、因有爾在心、以爾眾、於我縲絏、及陳訴而徵福音之際、偕我共與乎恩。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我常常啲數念恁,對恁眾人有此款的心情是當然的,因為無論我現在佇監獄內抑是以前為著福音辯護及作證的時,恁攏有及我分享上帝的恩賜。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa siông-siông teh siàu-liām lín, tùi lín chèng-lâng ū chit-khoán ê sim-chêng sī tong-jiân--ê, in-ūi bô-lūn góa hiān-chāi tī kaⁿ-ga̍k lāi á-sī í-chêng ūi-tio̍h hok-im piān-hō͘ kap choh-chèng ê sî, lín lóng ū kap góa hun-hióng Siōng-tè ê un-sù.
Chinese Traditional ERV 2006
我这么认为你们所有的人是对的,因为我心中有你们,不论我在狱中,还是为福音做辩护和见证时,你们都分享了上帝赐给我的恩赐。