Philippians 2:1 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以,你们如果在基督里受到鼓励,得到爱的安慰,与圣灵相通,有慈悲和怜悯之心,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若為基督有勸勉、若因愛有慰藉、若共感於神、若有仁慈矜憫、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
信基督若有甚麽勸勉、存愛心若有甚麽安慰、若有聖靈的甚麽感化、若有甚麽慈悲憐憫、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
信基督若有何勸勉、存愛心若有何安慰、若有何同蒙聖靈感化、若有何慈悲憐憫、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,你们在基督里若有甚么鼓励,有甚么爱心的安慰,有甚么灵里的契通,有甚么慈悲和怜悯,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
宗基督若有勸勉、若有仁愛的安慰、若有共享聖神的感動、若有仁慈憐憫、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若於基督有何慰藉、於愛有何撫綏、於聖神有何感通、有何仁慈矜憫、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
宗 基督 有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫為心、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以若有甚麼在基督的勸勉,若有甚麼愛心的安慰,若有甚麼靈的交通,若有甚麼慈憐矜恤,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以在基督裏若有甚麼勸勉,愛原若有甚麼安慰,靈裏若有甚麼團契,或有甚麼慈悲憐憫;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
是故,諸位在基督身上若有任何安慰,任何愛的鼓舞,任何心靈的感應,任何慈悲的心腸和同情,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,你們在基督裡若有甚麼鼓勵,有甚麼愛心的安慰,有甚麼靈裡的契通,有甚麼慈悲和憐憫,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以,你们如果在基督里有任何鼓励、任何爱的安慰、任何圣灵里的契合 、任何情感和怜悯,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以,你們如果在基督裡有任何鼓勵、任何愛的安慰、任何聖靈裡的契合 、任何情感和憐憫,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰, 圣 灵有什么交通, 心中 有什么慈悲怜悯,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
宗事 基督 便有安慰了、心懷仁愛、便有快樂了、靠着聖神共享賞賜、而且懷憐憫的心。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,在基督裏若有任何勸勉,若有任何愛心的安慰,若有任何聖靈的團契,若有任何慈悲憐憫,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,在基督里若有任何劝勉,若有任何爱心的安慰,若有任何圣灵的团契,若有任何慈悲怜悯,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
究竟你們在基督裡的生命有沒有使你們堅強起來?他的愛有沒有鼓勵了你們?你們和聖靈有沒有團契?你們彼此間有沒有親愛同情的心?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,既然你等在基督底背个生命使你等較堅強,佢个痛惜鼓勵你等,你等㧯聖靈有交通,你等也有慈悲㧯憐憫个心 ,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,在基督裏若有任何勸勉,若有任何愛心的安慰,若有任何聖靈的團契,若有任何慈悲憐憫,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故若因 基督 有何慰、若有仁之何安、若有風何通、若有慈悲何賜、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
宗基督若有何勸勉、若有何仁愛之撫慰、若有何共享聖神之感動、若有何仁慈憐憫、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是故、若有在 基督 之慰藉、仁愛之撫綏、神之共與、腹心諸憐憫、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰, 圣 灵有什么交通, 心中 有什么慈悲怜悯,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
既然恁及基督結連有得著激勵;既然恁對伊的疼有得著安慰;既然恁及聖神有團契;既然恁有經驗上帝的慈悲憐憫;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kì-jiân lín kap Ki-tok kiat-liân ū tit-tio̍h kek-lē; kì-jiân lín tùi I ê thiàⁿ ū tit-tio̍h an-ùi; kì-jiân lín kap Sèng Sîn ū thoân-khè; kì-jiân lín ū keng-giām Siōng-tè ê chû-pi lîn-bín;
Chinese Traditional ERV 2006
那么,在基督之中,你们是否受到了鼓励,是否有发自爱的安慰,是否共享着圣灵,是否有温情和仁慈?