Philippians 2:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以,我亲爱的弟兄姊妹,你们一向都很顺服,不只是当着我的面时才顺服,我不在时你们更加顺服,要战战兢兢地活出你们的救恩。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我所愛者乎、爾常順服、不第我與爾同在之時、今我與爾不同在、更當畏懼戰慄、成爾求救之工、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我親愛的弟兄、你們平日是順服的、不但我在你們那裏、就是我不在你們那裏、更是順服的、現在應當戰戰競競的、作成你們求救的工夫。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我親愛之兄弟、爾既常順服、不但我與爾同在時、即今我不與爾同在時、更為順服、則當戰戰兢兢、作成爾求救之工。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这样看来,我所亲爱的,你们素来是顺服的, 就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我所親愛的兄弟、你們常常是順命的、我勸你們畏懼戰慄、作成你們求救的工夫、不但我在你們那裏、應當如此、就是如今我不在你們那裏、更當如此、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
愛友乎、爾素承順、不惟於我同在時、即今暌違、益宜畏懼戰慄、以成爾之濟救、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我所愛弟子、不第晤對時聽受、即暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這樣看來,我親愛的呀,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰競,作成你們得救的工夫:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這樣看來,我親愛的阿,就如你們時常順服,不但當我同在之際,更是我現在與你們相遠的時候,務要如此恐懼戰兢,活出你們的救恩。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
以故,諸位我所親愛的,你們一向是服從的,不僅當我的面如此,現在我身在他處尤甚,就該戰戰競競,以敬畏之心求致自己的獲救;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這樣看來,我所親愛的,你們素來是順服的, 就應當恐懼戰兢地作成自己的救恩。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因此,我亲爱的各位,既然你们一直是顺从的——不仅我在的时候如此,现今我不在的时候更加顺从——就当怀着敬畏和战兢的心,把你们的救恩行出来,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因此,我親愛的各位,既然你們一直是順從的——不僅我在的時候如此,現今我不在的時候更加順從——就當懷著敬畏和戰兢的心,把你們的救恩行出來,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这样看来,我亲爱的 弟兄 ,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我所疼愛的學生呵、不單是聚談的時候聽我的話、就是離開的時候、越發見你是這麼樣、我勸你們要懼怕戰慄、用力做事、可以得救。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我親愛的,這樣看來,你們向來是順服的,不但我在你們那裏,就是我現在不在你們那裏的時候更是順服的,就當恐懼戰兢完成你們自己得救的事;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我亲爱的,这样看来,你们向来是顺服的,不但我在你们那里,就是我现在不在你们那里的时候更是顺服的,就当恐惧战兢完成你们自己得救的事;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那麼,親愛的朋友們,我跟你們一起的時候你們常常聽從我;現在我不在你們那裡,你們更應該聽從我。要戰戰兢兢,不斷努力來完成你們自己的得救;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,親愛个朋友,𠊎同你等共下个時,你等常常聽從𠊎;這下𠊎無在你等該位,你等還較愛聽𠊎个話。你等愛驚驚轆轆,一直打拚來完成你等自家个得救;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我親愛的,這樣看來,你們向來是順服的,不但我在你們那裏,就是我現在不在你們那裏的時候更是順服的,就當恐懼戰兢完成你們自己得救的事;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
是故余至愛輩乎汝既從來順命、不惟余在汝間、然且今遠離時、愈務驚慄行救爾之工、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我所愛者乎、爾常順命、當不惟我在爾處之時、即今不在爾處、更當畏懼戰慄、作成爾求救之工、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是以我愛友、如爾素常承順、不第於我在時、即今暌違、其益以畏懼戰慄而行盡自救之事、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这样看来,我亲爱的 弟兄 ,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,親愛的兄弟姊妹,我佇恁遐的時,恁攏有順趁我;現在我無佇恁遐,恁閣較著按呢。著繼續驚惶愕愕惙來完成恁的得救;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-bē, góa tī lín hia ê sî, lín lóng ū sūn-thàn góa; hiān-chāi góa bô tī lín hia, lín koh-khah tio̍h án-ni. Tio̍h kè-sio̍k kiaⁿ-hiâⁿ ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah lâi oân-sêng lín ê tit-kiù;
Chinese Traditional ERV 2006
所以,我亲爱的朋友,要象你们一贯遵从我的指示那样,不仅仅你们和我在一起时这么做,当我不在你们那里时更要如此。要怀着敬畏的心情,为彻底完成你们的拯救继续工作。