Philippians 2:15 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
好使你们在这个扭曲乖谬的时代中清白无过,做上帝纯洁无瑕的儿女, 如同明光照耀在世上,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
則可純潔無疵、為天主之子、無可指摘、在此邪僻詭異 詭異或作乖戾 之世、可照耀其中、如燭世之光、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們就可以清潔無過、在這邪僻詭異的世代、作天主的兒女、無可責備、你們在這世上、如同明光照耀、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
則可清潔無過、為 神子女、無可責備、於此邪僻詭異之世代、爾堅守生命之道、而照耀於其中、如燭世之光、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
好使你们无可指摘、纯真无邪,在这弯曲乖谬的世代中,作 神没有瑕疵的儿女;你们要在这世代中发光,好象天上的光体一样,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們就純潔、無可指摘、在這邪惡悖逆的世代、作上帝的兒女、沒有瑕疵、你們在這世上、如光顯現在世人當中、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
俾爾純粹無疵為上帝子、無瑕於邪逆之世、顯為燭世之光、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代,作上帝無瑕疵的兒女,你們顯在這世代中,好像明光照耀,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
使你們成為無可指摘,誠實無偽,在這彎曲背謬的世代中,作神無瑕疵的兒女;好在其中被看見如世界的光原一般;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
庶幾能在一個歪曲墮落的時代中途,無可非議地、不足為害地成為 神的無過失的兒女,在人世間如明亮的光照耀着;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
好使你們無可指摘、純真無邪,在這彎曲乖謬的世代中,作 神沒有瑕疵的兒女;你們要在這世代中發光,好像天上的光體一樣,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
好使你们成为无可指责、纯洁无伪的人,在这扭曲、败坏的世代中,做神毫无瑕疵的儿女;在这世代中,要像星星的光辉一样照耀在世上。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
好使你們成為無可指責、純潔無偽的人,在這扭曲、敗壞的世代中,做神毫無瑕疵的兒女;在這世代中,要像星星的光輝一樣照耀在世上。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作上帝无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
不要落褒貶、也不好混雜、務要像上帝的兒子、處橫逆的境界、沒有毛病、被人議論、反把亮光照臨世上。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
好使你們無可指責,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作上帝無瑕疵的兒女。你們在這世代中要像明光照耀,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
好使你们无可指责,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作上帝无瑕疵的儿女。你们在这世代中要像明光照耀,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
好使你們在這腐敗、彎曲的世代中純潔無邪,作上帝沒有缺點的兒女。你們要在世人當中發光,像星星照耀天空,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
好使你等成做純潔誠實个人,在這腐敗、罪惡个世代中,做上帝無缺點个子女。你等愛在世間人當中發光,像星仔照光天頂,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
好使你們無可指責,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作 神無瑕疵的兒女。你們在這世代中要像明光照耀,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以致汝無玷染、無責處、為神敦厚子、于惡奸民之中、汝世間發光如曜焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾則純潔、無可指責、在此邪惡悖逆之世代、為上帝之子女、無瑕疵、爾在此世如光現於世人之中、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
俾得無間隙無駁雜、為上帝諸子無瑕者、在邪曲悖逆之世中、爾於之而見如世閒諸光、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
互恁通清白純潔,佇此個邪惡腐敗的世代作上帝無缺點的子兒。著佇𪜶中間發光,親像光啲照世間,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
hō͘ lín thang chheng-pe̍k sûn-kiat, tī chit-ê siâ-ok hú-pāi ê sè-tāi choh Siōng-tè bô khoat-tiám ê kiáⁿ-jî. Tio̍h tī in tiong-kan hoat-kng, chhin-chhiūⁿ kng teh chiò sè-kan,
Chinese Traditional ERV 2006
这样你们在这腐败、堕落的一代人中,就能成为上帝的清白、纯洁和无可指摘的子女。你们向他们传播带来生命的信息,在这个黑暗世界里就犹如闪耀的明灯。这样,在基督重返那天,当我看到自己的工作没有白费,我便可以为你们而感到自豪。